tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post2609146679698755657..comments2024-02-16T00:39:35.866+01:00Comments on Rayos y truenos: Vuelve el barbero, pasando por Persia y AsturiasE. G-Máiquezhttp://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-12840926761009476552020-07-27T17:38:41.460+02:002020-07-27T17:38:41.460+02:00No es Manuel, sino José Alfredo Jiménez en Amanecí...No es Manuel, sino José Alfredo Jiménez en Amanecí Otra Vez. La interpretación de Enrique, su tocayo, Urquijo y Los Problemas tampoco tiene desperdicio. José de Lacyhttps://www.blogger.com/profile/09424076769553115663noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-39750000850634066522014-06-09T22:45:49.002+02:002014-06-09T22:45:49.002+02:00Me encantan el tercero y el cuarto. Me encantan el tercero y el cuarto. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02621036086708356820noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-78863075718576398152014-06-07T21:36:59.046+02:002014-06-07T21:36:59.046+02:00La errata es deliberada, diría yo.
Y el fallo de...La errata es deliberada, diría yo. <br /><br />Y el fallo del endecasílabo, es perfecto —gracias, anónimo, por detectarlo— para confesar mi culpa. En el libro no dice "muerto" sino "ido", pero por el contexto es "muerto" y como yo quitaba el contexto, 'traduje' por "muerto". Estuve tentado, efectivamente, a poner "haya" y redondear la métrica, pero me pareció demasiada intromisión y, en este caso, no necesaria. <br /><br />Sófocles también sostenía esa idea central. E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-69209394382436891612014-06-07T12:21:59.235+02:002014-06-07T12:21:59.235+02:00Una minúscula curiosidad. Casi todos los versos aq...Una minúscula curiosidad. Casi todos los versos aquí reproducidos son endecasílabos, o alejandrinos. Pero justo el que cita Gonzalo queda, tal como aparece aquí (no he leído aún la edición de Almuzara) un poco cojo. ¿No sería mejor, pregunto, "ni envidies nunca a nadie mientras no se haya muerto"? Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-73185052029937137242014-06-07T11:41:59.098+02:002014-06-07T11:41:59.098+02:00¿"La vida es un abril y cerrar de ojos"?...¿"La vida es un abril y cerrar de ojos"? Si es una errata, ¡qué maravilla! Y si es delibelada, también. Abrazos.ACdRhttps://www.blogger.com/profile/14720285761534254543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-62332650455823050542014-06-07T11:01:25.664+02:002014-06-07T11:01:25.664+02:00Es una idea central de Heródoto, supongo que la es...Es una idea central de Heródoto, supongo que la estará citando, aunque más bien diría "hasta", no "mientras". Tal como lo dice, parecería que lo bueno es morise; en Heródoto la cuestión es la fama póstuma que se posee cuando se puede percibir que una vida ha sido plena. <br />J. Almuzara tenía en Clarín hace poco un artículo con traducciones de clásicos griegos, muy bien.Ángel Ruizhttps://www.blogger.com/profile/16016561774171356720noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-89777967380854322062014-06-07T08:56:01.439+02:002014-06-07T08:56:01.439+02:00ni envidies nunca a nadie mientras no se ha muerto...ni envidies nunca a nadie mientras no se ha muerto. <br /><br />ENORMEGonzalo GYhttps://www.blogger.com/profile/15663854186336913544noreply@blogger.com