tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post3603426376779685808..comments2024-02-16T00:39:35.866+01:00Comments on Rayos y truenos: CetreríaE. G-Máiquezhttp://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-22279722223559718012017-03-15T09:41:44.918+01:002017-03-15T09:41:44.918+01:00Una de las características de todo buen aforismo e...Una de las características de todo buen aforismo es que no debe de ser discutible. Varios de Rivero Taravillo lo son, como por ejemplo el que citas en tu texto: "Escribir aforismos es una descortesía: priva al lector del placer de subrayar, en un texto mayor, las oraciones brillantes". Yo, que subrayo mucho (demasiado) leyendo, no me privo en absoluto de subrayar los libros de aforismos (aforismos enteros o una parte de ellos).Pablo75noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-85246484782116913362017-03-15T09:30:58.145+01:002017-03-15T09:30:58.145+01:00Llevo muchos años leyendo, escribiendo, traduciend...Llevo muchos años leyendo, escribiendo, traduciendo y antologizando aforismos (y coleccionando citas sobre ellos). Con la poesía es el género literario que más me interesa. Cuando dudo de un aforismo mío, lo traduzco al francés. E inmediatamente sus defectos (o sus calidades) se vuelven mucho más visibles. La mayoría de los que has seleccionado de Rivero Taravillo son intraducibles y el resto, para mí, mediocres (y no creo que ambas cosas sean casualidad).<br /><br />Es evidente que no todos los aforismos intraducibles son mediocres (muchas greguerías geniales de Ramón sólo se pueden comprender en <br />español). Pero la regla funciona en general bastante bien. Por ejemplo, con los aforismos de Gómez Dávila, que son muy fáciles de traducir en francés (a veces incluso parecen pensados en esa lengua o traducidos de ella). O con los tuyos de "Palomas y serpientes".<br /><br />Claro que no siempre es fácil y a veces se puede preguntar uno incluso si merece la pena. "Escribir poesía sin métrica es como comer pipas sin cáscara", un aforismo muy claro para cualquier español, se convierte en algo bastante extraño para un francés: "Écrire de la poésie sans métrique c'est comme manger des graines de tournesol grillées et salées décortiquées."Pablo75noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-38919108717455660302017-03-15T07:53:52.452+01:002017-03-15T07:53:52.452+01:00Yo creo que sí. Quizá te venza, Pablo75, cierta de...Yo creo que sí. Quizá te venza, Pablo75, cierta deformación profesional. La traducibilidad o no es un problema posterior a la literatura, que es lenguaje, o sea, lengua propia. Soy muy partidario de las traducciones, pero no hay que poner el carro antes del caballo.E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-86309147604789910182017-03-14T23:35:23.769+01:002017-03-14T23:35:23.769+01:00Y cabría preguntarse si un aforismo intraducible e...Y cabría preguntarse si un aforismo intraducible es un buen aforismo.Pablo75noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-46243525257030239962017-03-14T11:25:41.485+01:002017-03-14T11:25:41.485+01:00El problema de los aforismos que se basan en juego...El problema de los aforismos que se basan en juegos de palabras (y que quizás habría que llamar greguerías) es que son intraducibles.Pablo75noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-44761306659768374102017-03-14T00:25:26.722+01:002017-03-14T00:25:26.722+01:00Muchas gracias por sus escritos. Lo sigo. Y siempr...Muchas gracias por sus escritos. Lo sigo. Y siempre aprendo y disfruto.<br /><br />Mis cordiales saludos.Fátima Rodríguezhttps://www.blogger.com/profile/04731817954983677498noreply@blogger.com