tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post6670061972185187615..comments2024-02-16T00:39:35.866+01:00Comments on Rayos y truenos: Tribulaciones del traductorE. G-Máiquezhttp://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-14702102200057636752007-09-05T09:14:00.000+02:002007-09-05T09:14:00.000+02:00Mi pericia en la traducción no va más allá de los ...Mi pericia en la traducción no va más allá de los ejercicios de inglés del colegio y a lo mejor lo que digo es una burrada, pero ¿qué pasa si dejas la palabra tal cual, "esbeltinha"? ¿Sería muy cutre?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-57577983689463534142007-09-05T08:40:00.000+02:002007-09-05T08:40:00.000+02:00Uso sus ediciones brasileñas, que sólo me pudieron...Uso sus ediciones brasileñas, que sólo me pudieron conseguir <A HREF="http://egmaiquez.blogspot.com/2006/08/la-mezcla.html" REL="nofollow">viajando allá</A> y algún otro volumen que me buscaron en la espléndida <A HREF="http://www.pasajeslibros.com/" REL="nofollow">librería Pasajes</A>.E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-18002670370625964022007-09-05T08:16:00.000+02:002007-09-05T08:16:00.000+02:00¿Qué edición original estás usando de Quintana? ¿S...¿Qué edición original estás usando de Quintana? ¿Se puede conseguir en España?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-57081708292211193622007-09-04T20:57:00.000+02:002007-09-04T20:57:00.000+02:00Qué gracia... y gracias por sacar por aquí algo de...Qué gracia... y gracias por sacar por aquí algo de las tribulaciones de la traducción, que además de divertidas son interesantísimas.Corina Dávaloshttps://www.blogger.com/profile/13299516435206900306noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-25340892479859288782007-09-04T20:22:00.000+02:002007-09-04T20:22:00.000+02:00Me cuesta ponerme en la piel del traductor, me que...Me cuesta ponerme en la piel del traductor, me quedo con la de la negrinha y con esa imagen genial del negativo, tan positiva.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-72606152093968352492007-09-04T20:03:00.000+02:002007-09-04T20:03:00.000+02:00Estoy de acuerdo con Jaime. En griego (e incluso n...Estoy de acuerdo con Jaime. En griego (e incluso neo-griego) hay muchas palabras que, traducidas al castellano por su correspondiente cultismo, cargan con un énfasis que en el original tal vez no tengan. En todo caso, tu solución me parece la más natural, y en ese contexto el "esbelta" parece que se suaviza y se integra mejor.Juan Manuel Macíashttps://www.blogger.com/profile/10542845150473432608noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-18824289441713796812007-09-04T18:17:00.000+02:002007-09-04T18:17:00.000+02:00La clave está en el esbelta, pero en portugao tien...La clave está en el esbelta, pero en portugao tiene una gracia que nosotros no tenemos: ¿"garbosa" sería demasiado? <BR/><BR/>En mi diccionario de sinónimos aparece "resuelta", que no deja de tener su pellizco de gracia.<BR/><BR/>La imagen del negativo es genialAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-57542358992421265902007-09-04T16:51:00.000+02:002007-09-04T16:51:00.000+02:00Una morena tan hechicera...Una morena tan hechicera...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-21622123444627084442007-09-04T14:27:00.000+02:002007-09-04T14:27:00.000+02:00Estoy lejos de poder aportar en estas cuestiones p...Estoy lejos de poder aportar en estas cuestiones pero pensé por un momento en hacer lo que luego vi que ya habia hecho "anónimo", buscar sinónimos.<BR/><BR/>Y me gustó graciosa. O quizás llena de gracia. Pero ya no sería la <EM>negrinha</EM> de Quintana sino la garota de Ipanema.Juan Ignaciohttps://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-22227940921216541372007-09-04T14:25:00.000+02:002007-09-04T14:25:00.000+02:00Jo, qué bien con anónimos así, no como esos primos...Jo, qué bien con anónimos así, no como esos primos que tiene usted sueltos por la red que no hay quien aguante...<BR/><BR/>Bromas aparte, tienes todas las razones y las suscribo todas, incluso la de cuestión de gusto, porque yo estuve barajando precisamente "espigada". Lo malo es que BB no era espigada talmente. En fin, y volviendo a sus razones, lo cierto es que MQ tiene aforismos tan buenos o más y que se dejan traducir mejor. Ya verá, ya verá...E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-71809024427193553382007-09-04T14:14:00.000+02:002007-09-04T14:14:00.000+02:00Efectivamente en castellano no da bien, como bien ...Efectivamente en castellano no da bien, como bien dices. Creo que la rima de 'esbeltinha' con 'negrinha' no es casual. Mantenerla en castellano suena mal (negrita-esbeltita). Si se renuncia a ello hay bastantes sinónimos de esbelta que se podrían utilizar: airosa, gallarda, bonita, garbosa, espigada, graciosa, guapa, elegante, etc. Bueno, elegir una o quedarse con esbelta ya es cuestión de gustos, a mí me gusta 'airosa'. Suerte, el aforismo es muy bonito, si ya has decidido descartarlo quiero pensar que es porque el resto son mucho mejores...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-58273540247919774922007-09-04T12:30:00.000+02:002007-09-04T12:30:00.000+02:00Los medievales lo tenían más fácil diciendo "fermo...Los medievales lo tenían más fácil diciendo "fermosa", que iba más ligado a la "forma" que ahora.Jesús Sanz Riojahttps://www.blogger.com/profile/06490212192498039071noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-14122971554445603172007-09-04T11:27:00.000+02:002007-09-04T11:27:00.000+02:00Muchas gracias a los dos. Lo más seguro es reconoc...Muchas gracias a los dos. Lo más seguro es reconocer que no da bien del todo en castellano y pasar a otro aforismo, mariposa. Aquí, en confianza, os reconozco que en parte he hecho la entrada del blogg para justificar que no vaya en la selección final.E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-5639035706555533352007-09-04T11:18:00.000+02:002007-09-04T11:18:00.000+02:00Yo creo que también lo dejaría así, teniendo la mi...Yo creo que también lo dejaría así, teniendo la misma palabra en castellano, esbelta, sería un error buscar otra no? [yo había pensado cambiar 'esbelta' por 'bonita' y así mantienes la rima que hay en el portugués en '-inha' pasa a ser en '-ita', pero me temo que bonita no quiere decir lo mismo que esbelta y acaba sonando muy Darío], no sé. Suerte.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-44519251924751630332007-09-04T10:25:00.000+02:002007-09-04T10:25:00.000+02:00...eso te iba a decir.(Si te sirve de algo, yo lo ......eso te iba a decir.<BR/><BR/>(Si te sirve de algo, yo lo dejaría como en el original, con una N. del T. a pie de página que lo aclare todo, y te dejas de quebraderos de cabeza).<BR/><BR/>Un fuerte abrazo después de un mes apartada de las tecnologías. Hoy comienza mi "rentrée" internauta.Anonymousnoreply@blogger.com