tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post1234715040054750901..comments2024-02-16T00:39:35.866+01:00Comments on Rayos y truenos: Huele o no huele, esa es la cuestiónE. G-Máiquezhttp://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-57590260534728035472010-06-13T10:49:02.601+02:002010-06-13T10:49:02.601+02:00Qué precioso ejemplo, CB. Y qué magnífica conclusi...Qué precioso ejemplo, CB. Y qué magnífica conclusión: "ponerse en el pellejo del autor". Eso es clave hasta literalmente, porque la piel de gallina que pone el texto también es algo fundamental a conservar. Los silencios hay que traducirlos igualmente. Muchas gracias.E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-54986321585627703962010-06-13T00:36:55.521+02:002010-06-13T00:36:55.521+02:00El otro día me encontré con una cita traducida de ...El otro día me encontré con una cita traducida de unos versos de Hölderlin, que decía "Y mucho hemos/de soportar encima de los hombros/como si fuera leña". <br />Como me olió tan podrido como Dinamarca, busqué el original y encontré que dice: "Und vieles/Wie auf den Schultern eine/ Last von Scheiten ist/Zu behalten", que literalmente significa "Y mucho, como sobre los hombros una/carga de leños hay/que soportar". <br />No es lo mismo, ¿no? La primera traducción empequeñece el significado y se carga la imagen. Hölderlin dice que soportamos, en el corazón, en el alma, que tenemos mucho que soportar, y nos trae la imagen del leñador encorvado bajo el peso de los leños, y otras muchas más relacionadas con el cargar leños sobre los hombros, incluso la de Cristo cargando la Cruz. Todo eso, mueves el "como" de sitio, y desaparece. <br />Lo primero que hay que hacer para traducir es ponerse en el pellejo del escritor y sentir e imaginar con él, y respetarlo. Y creer que lo que dice es exactamente lo que quiere decir, y que si quisiera decir lo que a nosotros nos parece, porque nos suena mejor o nos convence más, lo habría dicho.<br />Así que estoy contigo, si Shakespeare no dice que algo atufa, es que no quiere decirlo. Y lo que no se dice también significa: significa que no huele.Cristina Brackelmannshttps://www.blogger.com/profile/17474358005035094403noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-81835142675363970022010-06-10T12:48:10.091+02:002010-06-10T12:48:10.091+02:00* Verdad es que cada día me acuesto más a la opini...* Verdad es que cada día me acuesto más a la opinión de que lo que el hombre hace es utópico. <br /><br />* El asunto de la traducción, a poco que lo persigamos, nos lleva hasta los arcanos más recónditos del maravilloso fenómeno que es el habla.<br /><br />* La existencia del hombre tiene un carácter deportivo, de esfuerzo que se complace en sí mismo y no en el resultado.<br /><br />* NO HABLAMOS EN SERIO es un capítulo genial que pone el dedo en la llaga de por qué la poesía tiene que ser irónica y juguetona. O al menos ayuda a entenderlo.<br /><br />* Nuestras lenguas son anacronismos (…) Al hablar somos humildes rehenes del pasado. <br /><br />* La traducción es un género literario aparte.<br /><br />* Por eso será necesario repartirse el trabajo y hacer de una misma obra traducciones divergentes según las aristas que de ellas queramos traducir con precisión.Don José Ortega y Gassethttp://www.madrimasd.org/blogs/universo/wp-content/blogs.dir/42/files/159/o_ortega_y_gasset.jpgnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-35335784565580955912010-06-10T12:27:43.177+02:002010-06-10T12:27:43.177+02:00En desacuerdo con "Nicolás Gómez Dávila"...En desacuerdo con "Nicolás Gómez Dávila": es legítimo decir, y creer, que has leído un libro si conoces una buena traducción -o mejor varias-, aun a sabiendas de que una traducción no es (ni pretende ser) el original. Algunas de las cosas más lúcidas y hondas que se han dicho sobre Homero, Virgilio, Dante, Cervantes, Shakespeare..., proceden de personas que no podían leerlos en sus originales respectivos. La descalificación, en bloque y sin matices, que me parece contener la opinión de NGD es, en mi opinión, equivocada y absurda. Borges, sin ir más lejos (que dijo cosas tan sugestivas acerca, por ejemplo, de Dostoievski o de literaturas orientales, desconociendo los correspondientes idiomas), no habría estado de acuerdo..., y con razón, pienso.marineronoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-12947697083202368412010-06-10T12:19:47.823+02:002010-06-10T12:19:47.823+02:00Muy de acuerdo con Manolo. Enrique, ¿conoces el en...Muy de acuerdo con Manolo. Enrique, ¿conoces el ensayo de Ortega, Esplendor y miseria de la traducción? Muy interesante y radical. Está en Obras completas, vol. 5.Mora Fandoshttps://www.blogger.com/profile/06046073142240665376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-64402015696287974732010-06-10T11:21:35.699+02:002010-06-10T11:21:35.699+02:00El agua no se pudre: huele mal cuando lleva cosas ...El agua no se pudre: huele mal cuando lleva cosas podridas, sólo es vehículo de lo podrido.<br /><br />En el lenguaje sí hay putrefacción: cuando las palabras dejan de significar y nombrar al mundo y a la realidad.Manolonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-3606075083363723642010-06-10T11:17:00.405+02:002010-06-10T11:17:00.405+02:00Otra vez: Traduttore, traditore.Otra vez: <i>Traduttore, traditore.</i>Manolonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-71038551331643924912010-06-10T11:13:29.230+02:002010-06-10T11:13:29.230+02:00El único elemento inodoro es el agua, a no ser que...El único elemento inodoro es el agua, a no ser que esté podrida. El problema de la gente es la falta de olfato. Esto lleva a dejarse engañar con todo, con las traducciones, con los anuncios y con las campañas electorales.<br />¿Cuando aprenderemos que nadie puede dar nada gratis? O te lo quita a ti o se lo quita a otro.Marcanhttps://www.blogger.com/profile/03419731352089349292noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-53505564547900458912010-06-10T09:43:09.637+02:002010-06-10T09:43:09.637+02:00Frecuentemente tropezamos con gente convencida de ...Frecuentemente tropezamos con gente convencida de haber leído un libro porque leyó su traducción.Nicolás Gómez Dávilahttp://www.letraslibres.com/index.php?sec=43&art=12885noreply@blogger.com