tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post303320081204830270..comments2024-02-16T00:39:35.866+01:00Comments on Rayos y truenos: Camino a RomaE. G-Máiquezhttp://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-48483012491680174492016-10-23T13:43:50.216+02:002016-10-23T13:43:50.216+02:00To fight against odds es ir en contra de las proba...To fight against odds es ir en contra de las probabilidades. Es término del mundo de las apuestas: odds es lo que cobras por la apuesta, 20 a 1, 5 a 1...<br /><br />Me ha encantado el texto. Gracias.<br />ARAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-50690442063760348822016-10-23T11:02:55.020+02:002016-10-23T11:02:55.020+02:00El texto inglés que copias confirma que se trata d...El texto inglés que copias confirma que se trata de una (mala) traducción (al español) de una (probablemente mala) traducción (francesa).<br /><br />Creo que no te queda más remedio que traducir tú del inglés el texto original de Belloc.<br /><br />Por cierto, se te escapó aún un "cigarro", justo después del texto inglés que copiaste ("mi cigarro bajo una piedra"). <br /><br />Y ese "Un puro, empero," es horrible, ¿no? ;-)Pablo75noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-7458326046765814322016-10-23T09:03:16.959+02:002016-10-23T09:03:16.959+02:00Enhorabuena por el oído, Pablo. He ido a la v.o. y...Enhorabuena por el oído, Pablo. He ido a la v.o. y no sólo es una traducción discutible sino aproximativa, como recreando el texto de (buena) memoria. Incluso el fragmento que me interesa no está fielmente traducido. Dice Belloc: "At this I was very much surprised, not having been used at any time of my life to the unanimous devotion of an entire population, but having always thought of the Faith as something fighting odds, and having seen unanimity only in places where some sham religion or other glozed over our tragedies and excused our sins". E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-83364045990613427942016-10-23T02:16:25.540+02:002016-10-23T02:16:25.540+02:00No has cambiado a "puro" sino a "ou...No has cambiado a "puro" sino a "ouro". ;-)<br /><br />No recuerdo cómo estaba antes la frase, pero ahora no la entiendo:<br /><br />"Un cigarro, empero, es en Undervelier un puro". ¿Antes era "Un cigarro, empero, es en Undervelier un cigarro"?<br /><br />Para mí hay que cambiar siempre la palabra "cigarro" (que aparece tres veces más) por "puro", puesto que es algo que se compra a la unidad y que dura mucho más que un cigarrillo (el autor lo fuma antes y después de ir a la iglesia).<br /><br />La traducción parece bastante macarrónica y hecha a partir del francés por alguien que no lo conoce muy bien: "...un puro, y el mejor cuesta un penique. Compré uno de estos y salí a fumarlo...". Ese "compré uno DE ESTOS", tan poco español, es el calco del francés "j'en ai achété un", así como también es un calco de la lengua francesa la confusión entre "un cigare" (un puro, en español) y "une cigarette" (un cigarro o cigarrillo, en español).<br /><br />Otra traducción más que discutible es el despectivo "los pueblerinos", cuando el término francés del que parece provenir, "les villageois" es neutro y significa "aldeanos, lugareños, campesinos".Pablo75noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-48852412873101944132016-10-22T20:39:31.571+02:002016-10-22T20:39:31.571+02:00Gracias, Pablo. Al borrar el texto repetido, parec...Gracias, Pablo. Al borrar el texto repetido, parece que me he llevado tu comentario por delante. Lo siento. He cambiado a "puro", que me parece mucho más probable. He aclarado que es un texto de Belloc, de <i>The Path to Rome</i>. Y el traductor, cuando lo confirme, te lo digo.<br /><br />E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.com