tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post4167688743650631847..comments2024-02-16T00:39:35.866+01:00Comments on Rayos y truenos: PisoteadaE. G-Máiquezhttp://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comBlogger27125tag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-46398409796386297862009-06-20T11:48:46.616+02:002009-06-20T11:48:46.616+02:00Glups, acabo de ver que mi "de tan pisoteada&...Glups, acabo de ver que mi "de tan pisoteada" ya estaba también.<br /><br />Por otro lado no me quedo conforme, porque se tiene que entender que se trata de una lámina de papel. El primer verso tendría que ser "La estampa de Cristo", aunque sobre una sílaba. Siempre podemos pronunciarlo a la andaluza, la ehtampa'e crihto...Ignaciohttps://www.blogger.com/profile/15751708466123786967noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-64659812825420024272009-06-20T11:39:24.616+02:002009-06-20T11:39:24.616+02:00Venía contentísimo a poner mi versión, que se me h...Venía contentísimo a poner mi versión, que se me ha ocurrido de repente afeitándome, y me encuentro que ya estaba, sobre todo la expresión "se transparenta"; te la dejo porque creo que el segundo verso sirve (el primero no me gusta sin artículo, pero la métrica manda):<br /><br />Rostro de Cristo<br />de tan pisoteado<br />se transparentaIgnaciohttps://www.blogger.com/profile/15751708466123786967noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-37252129044153565862009-06-19T09:31:41.199+02:002009-06-19T09:31:41.199+02:00Te leí el comentario y el blog, náugrafo. Muchas g...Te leí el comentario y el blog, náugrafo. Muchas gracias.<br /><br />Y eso mismo pienso yo, JSM.<br /><br />Y qué alegría tu comentario, CB, porque cuentas lo que yo no me atrevía a decir. Que aún sin saber japonés, es expresiva la versión original e inalcanzable. Pero qué bien que nos agrevemos a traducir (a intentarlo): fíjate cómo de bien hemos leído entre todos el poema, aunque se nos haya escapado, pero bueno.E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-55043912047317079352009-06-19T02:45:14.585+02:002009-06-19T02:45:14.585+02:00Enrique, no sé si leíste mi anterior comentario......Enrique, no sé si leíste mi anterior comentario...elnaugrafodigitalhttps://www.blogger.com/profile/15166235202022711603noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-63254358409538013752009-06-19T00:22:37.977+02:002009-06-19T00:22:37.977+02:00Genial Enrique. Todas son válidas, todas las versi...Genial Enrique. Todas son válidas, todas las versiones. Unas más puras, y otras más sensibles, pero en el fondo "Pisoteada".<br /><br />Conseguido.<br /><br />Un abrazo.Javier Sánchez Menéndezhttps://www.blogger.com/profile/13398334350716141550noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-8795200683576241592009-06-18T21:19:38.031+02:002009-06-18T21:19:38.031+02:00venía a decir que "el semblante", en vez...venía a decir que "el semblante", en vez de "el rostro", que me comí una sílaba (ni para el soneto del vago valgo), pero tampoco. Es dificilísimo, porque "pisotear", que tiene tanta fuerza, no da idea necesariamente de las pisadas de uno tras otro, puede pisotear -aunque sea dos veces, si sumamos el título- uno solo, y lo más tremendo es esa fila de pisoteadores (o "saltadores",qué impacto) que sí parece estar en "fumare fumarete" (y en ese "tanto" tuyo). Y luego está la lámina, o la estampa, o el cuadro deshecho en el suelo, que si decimos "imagen" tendemos a pensar en una talla, ¿no? Por eso lo del rostro o el semblante, pero tampoco vale, porque no dice que es su representación y se evapora la escena. Y ese final rasgado y luminoso, como transfigurado... "usetamaeriy" debe de ser una palabra maravillosa.<br />Traducir prosa ya es un sinvivir, pero los que traducís poesía, no sé cómo podéis pegar ojo.CBnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-81321678078968751282009-06-18T19:30:01.981+02:002009-06-18T19:30:01.981+02:00Muchísimas gracias a todos. He releído "La es...Muchísimas gracias a todos. He releído "La espalda de Parker", he revisitado la impresionante fotografía del Cristo de Legarda en <i>Santa Lucía y los bueyes</i> y con cada versión vuestra he vuelto a leer el haiku de Shuoshi y a vislumbrar esa imagen de Cristo, que es de lo que se trata.<br /><br />Ignacio, de japonés ni idea, más allá del asagao y del hototogisu. Tienes razón en que nos vendría bien una versión en prosa pedestre, ay. Lo de traslúcido es muy interpretativo, quizá demasiado, pero como avisa Rocío Arana, da pena renunciar. La solución mejor es, ciertamente, el "transparente" que propone Abu Saif, aunque tampoco está mal la luz pisada que propone Luna Borge, ni esa versión de un anónimo con "desvanece", me barrunto que la más cercana, quizá, a la intención del original. La primera versión de las propuestas por JM Jurado es de una enorme emoción, me ha vuelto a estremecer.<br /><br />La segunda propuesta de E.B. es quizá otro haiku, pero extraordinario. La de C.B., que yo ajustaría métricamente así: <b>Pisoteado/ tanto, el rostro de Cristo/ se transparenta</b> es muy clara y muy honda, y recoge los aciertos de las propuestas de Luispa y de Andoni R. AFD habrá visto un parentesco, que yo tuve claro desde el principio, con su espléndido poema "1928". <br /><br />De nuevo gracias. Por vosotros he leído mucho mejor este haiku estremecido.E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-37132930641836641672009-06-18T18:54:56.404+02:002009-06-18T18:54:56.404+02:00Podría hacerse mención a un Rosario.
Pasada a pa...Podría hacerse mención a un Rosario. <br /><br />Pasada a pasada<br />La estampa de Cristo <br />Se desvanece<br /><br />Lo que pasa es que trodden es puñetero pues no sólo indica pasar o pisar, hoyar o trillar sino que llega a significar “gallear” que tiene un significado de injuriar con violencia. <br /><br />Injuria tras injuria<br />Una imagen de Cristo <br />Se desvanece<br /><br />Pero claro “worn away” que es cortar en trocitos o gastar o erosionar tras una acción o castigo constante es también sinónimo de “fraying” que es deshilachar.<br /><br />Injuria tras injuria<br />Deshilachada <br />La imagen de Cristo <br /><br />Erosionada injuria a injuria una imagen de Cristo.<br /><br />Injuriada<br />Una imagen de Cristo<br />Gastada<br /><br />Injuriada<br />Una imagen de Cristo<br />Trasluce gastada<br /><br />o incluso:<br />Trasegada<br />Una imagen de Cristo<br />CansadaLuishttps://www.blogger.com/profile/05895161327328739872noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-29328063531901131722009-06-18T16:39:35.652+02:002009-06-18T16:39:35.652+02:00Qué bonito ejercicio, Enrique. Me he pasado toda l...Qué bonito ejercicio, Enrique. Me he pasado toda la mañana desconectado y rumiando mi versión. Finalmente opto por la sencillez y, como mi antecesor, la transparencia:<br /><br /><i>Imagen de Cristo<br />transparente<br />de tan pisoteada</i><br /><br />(Aunque las líneas son heterodoxas creo haber mantenido el número de sílabas.)ACdRhttps://www.blogger.com/profile/14720285761534254543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-63620145289632279562009-06-18T15:55:51.458+02:002009-06-18T15:55:51.458+02:00Enrique, a mí me gusta mucho tu versión del haiku....Enrique, a mí me gusta mucho tu versión del haiku. La traducción inglesa pone el acento en la acción, pero a mí me gusta más la tuya, que pone el énfasis en el Cristo. Creo que los dos adjetivos son espectaculares. Enhorabuena por tu blogg, que sigo con discreción.Bartolohttps://www.blogger.com/profile/12201864462708695442noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-19908440806615759702009-06-18T15:41:21.855+02:002009-06-18T15:41:21.855+02:00Enrique, rápidamente. Me habló de ti Agus, y los a...Enrique, rápidamente. Me habló de ti Agus, y los amigos de los amigos.. Me pasaré por aquí, te enlazo, nos leemos. un abrazo, Eduardoelnaugrafodigitalhttps://www.blogger.com/profile/15166235202022711603noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-12460369970879657672009-06-18T15:03:40.181+02:002009-06-18T15:03:40.181+02:00Me gusta el "transparentar" de Abu-Saif....Me gusta el "transparentar" de Abu-Saif. Referido a lo opaco, da esa imagen de desgaste, de delgadez, de birria ("te transparentas, hija", decía mi madre con cara de pena) y, a la vez, de visión a través.<br /><br /><br />Pisoteado<br />el rostro de Cristo<br />se transparenta.CBnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-71328720109135508962009-06-18T15:03:23.655+02:002009-06-18T15:03:23.655+02:00Otro intento:
Pisoteado
crucifijo: en el suelo
de...Otro intento:<br /><br />Pisoteado<br />crucifijo: en el suelo<br />deja una huella.Enrique Baltanáshttps://www.blogger.com/profile/06181346107617247667noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-9318685855373858282009-06-18T14:24:12.310+02:002009-06-18T14:24:12.310+02:00En tres hepatsílabos, diría:
Para que no nos mate...En tres hepatsílabos, diría:<br /><br />Para que no nos maten, <br /> <br /> pisamos, sí, pisamos, <br /><br /> un retrato de Dios.<br /><br /><br />Un haikú más justo, pero aún más manipulada la interpretación:<br /><br />Para salvarnos,<br />un retrato de Dios<br />hay que pisar.<br /> <br /><br /> Y uno más:<br /><br />Pisoteamos,<br />para que no nos maten,<br />Cristos de luz.AFDhttps://www.blogger.com/profile/09538082733262070821noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-20662163973851558742009-06-18T13:40:32.717+02:002009-06-18T13:40:32.717+02:00Perdon. la definicion del DREA es esta:
http://bus...Perdon. la definicion del DREA es esta:<br />http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=transparenteAbu Saif al-Andalusihttps://www.blogger.com/profile/12293667648293711192noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-56788624539809147042009-06-18T12:15:35.856+02:002009-06-18T12:15:35.856+02:00Como no se japones, solo puedo interpretar el text...Como no se japones, solo puedo interpretar el texto ingles.<br />La expresion "worn away" se refiere al desgaste y a la casi desaparicion de la imagen, seguramente una estampa, por haber sido muchas veces pisada.<br /><br />La imagen y su significado, adquieren todo su valor y sentido tras leer "Silencio" de Shusaku Endo, donde este gesto de pisar la imagen de Cristo se convierte, paradójicamente, en una muestra de amor a Cristo y al prójimoante el "silencio" de Dios.<br /><br />Finalmente, mi intento:<br /><br />Pisoteada una y otra vez<br />la imagen de Cristo <br />se hace transparente.<br /><br />Tomando la definicion 4 del DRAE:<br />http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=traslúcida<br />Un saludo<br />AbuAbu Saif al-Andalusihttps://www.blogger.com/profile/12293667648293711192noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-78676505578167497152009-06-18T12:11:43.601+02:002009-06-18T12:11:43.601+02:00I
Del Cristo roto
y pisado y pisado
aún la imagen...I<br />Del Cristo roto<br />y pisado y pisado <br />aún la imagen.<br /><br />II<br /><br />Del Cristo Roto<br />por el paso imperial<br />tiembla la imagen.José María JURADOhttps://www.blogger.com/profile/12555636793177963313noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-67423053248855684112009-06-18T11:52:33.810+02:002009-06-18T11:52:33.810+02:00Ahí te va una versión:
Jesucristo, Jesu-
Cristo, ...Ahí te va una versión:<br /><br />Jesucristo, Jesu-<br />Cristo, su imagen<br />de luz pisoteada.<br /><br />Dos variantes para el verso final:<br /><br />cristal pisoteado / de cristal hecho añicos.<br /><br />José Luna BorgeAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-20424465234405279062009-06-18T11:47:03.718+02:002009-06-18T11:47:03.718+02:00Pues aquí va otra sugerencia, Enrique:
Pisoteada,...Pues aquí va otra sugerencia, Enrique:<br /><br />Pisoteada, <br />una imagen de Cristo,<br />se desvanece.<br /><br />Un abrazo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-85810234482421566072009-06-18T11:43:10.481+02:002009-06-18T11:43:10.481+02:00De acuerdo con Adaldrida, el adjetivo "traslú...De acuerdo con Adaldrida, el adjetivo "traslúcida" me recuerda al Cristo de la Misericordia.<br />Aquí sale:<br />http://blogs.clarin.com/blogfiles/mirtatsas/9122_Jesus_Misericordioso2.jpeg<br />Siento no poder ayudar con sugerencias, pero no he hecho un haiku en mi vida, de japonés no sé nada y de inglés cortito.em10https://www.blogger.com/profile/07557601062148611618noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-3433167853826124342009-06-18T11:34:03.386+02:002009-06-18T11:34:03.386+02:00He buscado el Cristo de Legarda, a ver lo que era ...He buscado el Cristo de Legarda, a ver lo que era (y por cierto que La espalda de Parker es un cuento de Flannery O'Connor que me vino a la mente al leer el tremendo haiku) y me he encontrado con un texto buenísimo <a href="http://cuestionesnaturales.blogspot.com/2007/04/viaje-los-mundos-de-dios-2.html" rel="nofollow">de Enrique Andrés Ruiz</a> en el blog de JMM.Ángel Ruizhttps://www.blogger.com/profile/16016561774171356720noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-20534549079951166972009-06-18T11:23:28.194+02:002009-06-18T11:23:28.194+02:00yo creo que el adjetivo "traslúcida" no ...yo creo que el adjetivo "traslúcida" no debe desaparecer de la traducción. Me da igual que no esté en el original: la imagen de la luz pasando a través de Cristo es única.Adaldridahttps://www.blogger.com/profile/12458506139380614755noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-548183431005435762009-06-18T11:00:46.896+02:002009-06-18T11:00:46.896+02:00Intenta recordar a Ramón Cué y puede que te ayude,...Intenta recordar a Ramón Cué y puede que te ayude, buscaba Cristos rotos en el suelo de los mercadillos. Ignoro si él sabría japonés pero para que en esas tierras se partiesen Cristos algo tendría que ver la Compañía.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-2250818469956542052009-06-18T10:57:16.265+02:002009-06-18T10:57:16.265+02:00¡El Cristo de Legarda!¡El Cristo de Legarda!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24143334.post-65641753419388444152009-06-18T10:11:49.990+02:002009-06-18T10:11:49.990+02:00Haría falta, para poder aportar algo, que nos deja...Haría falta, para poder aportar algo, que nos dejaras una traducción fiel y en prosa pedestre del original (por cierto, ¿es que sabes japonés?)<br /><br />Mientras tanto, te diré que "traslúcida" no me parece muy acertado. Si deja pasar la luz (si es que ese concepto está en el original, y me extraña porque una lámina aplastada contra el suelo no lo haría) es porque se ha rasgado: lo traslúcido es el material, un cristal ahumado, el alabastro...Ignaciohttps://www.blogger.com/profile/15751708466123786967noreply@blogger.com