Para empezar, están los ecos de la gran cultura. A mí lo de llamar ángel a la mujer amada nunca me ha gustado nada. Tiendo a tomista y tengo bastante claro que una cosa es un ángel y otra una señorita. Pero aquí se adivina una influencia de los prerrafaelistas, que lo justifica. La voz de Blunt tiene ese punto de cursilería viril y melenita propio de Rossetti y cía. Y al fin y al cabo la canción nos habla de un mero encuentro casual, que roza la eternidad:
And I don't think that I'll see her again,También estoy convencido —hasta el punto que uno puede estarlo en estas cosas— que la canción se ampara a la sombra de Ezra Pound y su famoso poema imaginista “In a Station of the Metro”:
But we shared a moment that will last till the end.
The apparition of these faces in the crowd:Compárese con estos versos (o lo que sean) de Blunt:
Petals, on a wet, black bough.
She smiled at me on the subway
[…]
I saw your face in a crowded place.
Lo más bonito, con todo, me parece el comienzo de la canción, donde habla de la brillantez de su vida, de la pureza, sin explicarnos aún el motivo, lo que provoca una hermosa extrañeza en el respetable, acostumbrado a lo sórdido de lo moderno o a la canción protesta. Luego, cuando nos explica que tanta pureza se debe a la visión de la chica, lo comprendemos todo, obviamente, pero al haber alterado el orden de los factores (empezando por la consecuencia) ha desmontado la espoleta de seguridad del tópico, permitiendo el estallido emotivo.
Con estricta justicia, aunque inconscientemente, Blunt, que ha usado de los ángeles para retratar a su preciosa y sonriente desconocida, les devuelve el favor. Después de hablar de la sonrisa en la cara del ángel, habla de encarar la verdad, con sólo un verso por medio:
There must be an angel with a smile on her face,Usando de forma tan cercana el mismo significante, enlaza los dos signifcados: la cara del ángel es hermosa y feliz porque encara la verdad. Lo que es verdad.
[…]
But it's time to face the truth
"Angel of Harlem" de U2 también es una canción sublime.
ResponderEliminarHe escuchado la canción y lo he de reconocer, la he aburrido de tanto esucharla en la radio. Tu análisis me ha conseguido reconciliar en parte con Blunt y su canción, aunque todavía le veo como un producto de mercado para adolescentes; será la envidia? espero que no! Coincido con Joaquín "Angel of Harlem" muy muy muy superior, pero puestos con U2 yo me quedo con "One" escucharla en directo en San Sebastián fue sublime!
ResponderEliminarSalU2!!!
Hay muchísimas estupendas canciones en el Pop, y en el Rock. Insisto (ya lo dije hablando de Sabina), no se puede apreciar la letra sin la música, es un todo inseparable.
ResponderEliminarIf you can speak English, Please tell me what this post is about! You have written parts of James Blunts Goodbye my lover, thats what caught my attension, I love that song.
ResponderEliminarBonito estudio de la canción.
ResponderEliminarPero omitiste la parte en la que el cantante nos deja entrever que todo fue un producto de su estado anímico: estaba colocado hasta decir basta.
(she could see from my face that I was fucking high).
Quizás la visión de la mujer en el metro fue un simple producto de su imaginación...
Saludos.
Dear Robin,
ResponderEliminarThank you very much for doing my blog bilingual. I just say in my post about “You’re Beautiful” that the lyrics are a substitute for poetry, and pop for popular poetry. In this song of Blunt I see a very strong influence of Pound’s “In a Station of Metro”, and a strange air of Dante Gabriel Rossetti.
Me interesa tu análisis a esta canción actual. Puedo añadir una pequeña crítica a algunas personas que, en su pedantería, se anquilosan en la música clásica para rechazar la música moderna (esta dicotomía ya era propia del Renacimiento).
ResponderEliminarAhora, en el siglo XXI, la música popular, en general, prefiere continuar el esquema musical clásico y se olvida por completo del extravagante y supuestamente genial sistema de Shcoenberg.
A mí me gusta la música de mi siglo.