sábado, 3 de marzo de 2007

Traducción

Un líder De Juana Chaos
que aquí mucho ha asesinao.
Muy bien de él se ha expresao
el servil Rubal-K.O.
bastante atemorizao.
*
N. del T. Traduttore, traditore; aunque más traditore es otro. La versión original del poema de Wislawa Szymborska, traducida por Gerardo Beltrán en Poesía no completa, se llama 'Mao' y reza: "Un líder de nombre Mao / en China mucho ha intrigao. / Muy bien de él se ha expresao / el servil Yeminyipao / bastante atermorizao". Claro que no es alta poesía; pero es que, como nos recordaba Antonio Machado, a menudo es preferible estar a la altura de las circunstancias (o sea, bastante bajo) que por encima del bien y del mal.

5 comentarios:

  1. Muy buena la asimilación y contextualización se ve que estoy en medio de la tesis...

    ResponderEliminar
  2. Muy buena traducción y tremendos poemas ambos.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo11:37 a. m.

    Qué pereza me da "este país". Menos mal que hay quien hace guardia...

    ResponderEliminar
  4. Completamente ad hoc, sí señor.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo1:02 p. m.

    Lo malo, malito, malo es que la Szymborska también escribio, en su dia, versitos de homenaje a Stalin. En España no se pueden encontrar, pero nunca falta ún polaco...

    ResponderEliminar