sábado, 25 de abril de 2015

César o Na... poleón


Me encantan los problemas límites de la traducción, así que he disfrutado mucho la anécdota que nos contaba en Twitter Julia Escobar: "En la primera versión francesa de "Rebelión en la granja" de Orwell, a Napoleón, el cerdo dominante, le llamaron César". Nuestra amiga lo atribuía al chovinismo. Yo propuse que tal vez no fuese un disparate, si Orwell quería dar un nombre vagamente dictatorial, pero que no enlazara muy directamente con la historia concreta ni con los sentimientos propios. A fin de cuentas, no le puso Cromwell a su cerdo. Replicó Julia que así se perdía la indirecta de Orwell contra las simpatías comunistas de la intelectualidad francesa, Camus aparte. Y es verdad que César se llevaba todas las connotaciones a Italia y, de rebote, al fascismo más que al marxismo. Um, qué interesante.

Al día siguiente corro a consultarlo con Aurora Rice, que tiene querencia a darme la razón, tan buena es, pero se la da a Julia. Oh, bueno, vale, pero qué bien me lo paso, sopesando.




5 comentarios:

  1. Parece ser que es verdad que en Francia hay, o al menos hubo, una ley que prohibía llamar Napoleón a los cerdos. Véase, por ejemplo, https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130122092908AAlxsn7 . Si hizo falta promulgarla, es que había gente que les ponía ese nombre. Es fácil entender por qué.

    ResponderEliminar
  2. Qué estupenda aportación al debate, zUmO. Quizá eso sea otro argumento a favor de cambiar de nombre en Francia.

    ResponderEliminar
  3. Obsérvese que nadie se llama Napoleon en Francia ni Adolf en Alemania pero sí Oliver en Inglaterra..
    Julia Escobar

    ResponderEliminar
  4. Anónimo9:22 p. m.

    Lo de que "nadie se llama Adolf en Alemania" no sé de dónde lo habrá sacado JE, pero me temo que es falso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso es lo.que tenia entendido, pero ante cualquier prueba fehaciente en contra, me rindo.
      JE

      Eliminar