Regalar un árbol
Qué maravilla levantarte y encontrar que por la noche ha crecido un árbol en tu correo. Con sus raíces vigorosas y sus petirrojos jugando. Me ha alegrado la mañana. Y he pensado que yo podía hacer lo mismo que mi amiga, y regalar el poema:
Creo que nunca encontraré un poema
que sea tan hermoso como un árbol.
Un árbol cuya hambrienta boca aprieta
el abundante pecho de la tierra;
que pasa el día contemplando a Dios
y alzando en oración frondosos brazos;
un árbol que, quizá, en verano adorna
con leves petirrojos sus cabellos,
en cuyo pecho se apoyó la nieve,
que vive enamorado de la lluvia.
Los tontos como yo hacemos versos,
mas sólo Dios puede crear un árbol.
.......................................'Trees', 1913
..................................................Joyce Kilmer (1886-1918)
ResponderEliminarTodas las cosas
pueden resultar feas,
salvo los árboles.
Comienzo de un poema de Christian Bobin, de su libro "La présence pure":
ResponderEliminar"L'arbre est devant la fenêtre du salon. Je l'interroge chaque matin : Quoi de neuf aujourd'hui ? La réponse vient sans tarder, donnée par des centaines de feuilles : - Tout."
[...]
Le vent, ce matin, lui parle en ami. Ses branches ne bougent qu’à peine à leur extrémité, comme on remue la tête devant une évidence : oui, oui, oui.
[...]
L’arbre s’entretient avec le vent des choses éternelles et ses jeunes feuilles en frémissent de plaisir. Des oiseaux se posent sur lui comme des notes en bas de pages dans un livre savant."
"El árbol está delante de la ventana del salón. Cada mañana, le pregunto: "¿Qué hay de nuevo hoy?". La respuesta llega rápidamente, dada por cientos de hojas: - Todo.
[...]
El viento, esta mañana, le habla como un amigo. Sus ramas sólo se mueven ligeramente en su extremo, como se mueve la cabeza ante una evidencia: sí, sí, sí.
[...]
El árbol habla con el viento sobre las cosas eternas y sus jóvenes hojas tiemblan de placer. Hay pájaros que se posan en él como notas de pie de página en un libro erudito."
(Bobin es el mejor - y de lejos - poeta francés vivo. A mí es el único escritor francés que me daría ganas de volver a traducir - se podría hacer de su obra una antología extraordinaria).
¡Enrique!
ResponderEliminarMe has devuelto un poema de mi época escolar, que tenía olvidado. Estaba una antología de poemas en inglés que saqué de la biblioteca del colegio y casi memoricé entonces. Tu traducción es estupenda y me lo ha devuelto con una luz nueva.
Acabo de terminar, por cierto, 'Átomos y Galaxias', donde está 'Poética': El árbol convertido en el papel que albergará el poema... "Pero nunca / ensucies una página / si lo que en ella queda / no vale al menos tanto / como unas ramas verdes / coronando una tarde."
La traducción, que sí que es estupenda, no es mía. Olvidé poner enlace al poema original. Lo pongo. Qué bien traído d'Ors.
ResponderEliminarMiguel DOrs es un genio. "Qué dicha no ser Basho, en cuya voz florecían leves los ciruelos,
ResponderEliminarni Bethoven, con su borrasca en la frente..." Ese es mi favorito de Miguel. Tuyos Enrique me encantó el que subiste al globo hace poco: "sobreviví a una infancia becqueriana..." Algunos estamos sobreviviendo también a esa infancia. He de decir que me parece la mejor de las infancias posibles.
Bueno nada que aquí tienes un nuevo seguidor Enrique!!