Llevaba muchos meses encerrado en mi despacho y hoy, que tengo prevista una salida a la mar, me siento un ligero oleaje en las venas. Tampoco es para ponerse argonauta con aquello de "Vivir no es importante; navegar es importante", pero lo cierto es que me iba entrando complejo de desaladora y que hasta la deliciosa copla de Luis Rosales empezaba a sonarme con cierto toque de reproche personal:
Tú que nunca has visto el mar,
¡cuántos peces de agua dulce
en las venas no tendrás!
¡Hermoso!
ResponderEliminarA mí me recuerda a esos versos...
"Ese barco velero cargado de sueños,
Cruzo la bahía
Me dejo aquella tarde agitando el pañuelo
Sentada en la orilla
Marinero de luces, con alma de fuego y espalda morena
Se quedo tu velero perdido en los mares
Varado en la arena.
Olvidaste que yo gaviota de luna
Te estaba esperando,
Y te fuiste meciendo en olas de plata.
Cantando, cantando
Te embrujo aquella tarde
El olor de azahar.
Ese barco velero cargado de sueños cruzo la bahía.
Ese barco velero cargado de sueños cruzo la bahía
Me dejo tu mirada de fuego encendido
Clavada el la mía
Marinero de luces de sol y de sombra, de mar y de olivo
Se quedo tu silencio de rojo y arena
Clavado en el mío."
¡Que lo pases muy bien!
Salud y abrazos
The Sea And the Hills
ResponderEliminarby Rudyard Kipling
Who hath desired the Sea? -- the sight of salt wind-hounded --
The heave and the halt and the hurl and the crash of the comber win hounded?
The sleek-barrelled swell before storm, grey, foamless, enormous, and growing --
Stark calm on the lap of the Line or the crazy-eyed hurricane blowing --
His Sea in no showing the same his Sea and the same 'neath each showing:
His Sea as she slackens or thrills?
So and no otherwise -- so and no otherwise -- hillmen desire their Hills!
Who hath desired the Sea? -- the immense and contemptuous surges?
The shudder, the stumble, the swerve, as the star-stabbing bow-sprit emerges?
The orderly clouds of the Trades, the ridged, roaring sapphire thereunder --
Unheralded cliff-haunting flaws and the headsail's low-volleying thunder --
His Sea in no wonder the same his Sea and the same through each wonder:
His Sea as she rages or stills?
So and no otherwise -- so and no otherwise -- hillmen desire their Hills.
Who hath desired the Sea? Her menaces swift as her mercies?
The in-rolling walls of the fog and the silver-winged breeze that disperses?
The unstable mined berg going South and the calvings and groans that de clare it --
White water half-guessed overside and the moon breaking timely to bare it --
His Sea as his fathers have dared -- his Sea as his children shall dare it:
His Sea as she serves him or kills?
So and no otherwise -- so and no otherwisc -- hillmen desire their Hills.
Who hath desired the Sea? Her excellent loneliness rather
Than forecourts of kings, and her outermost pits than the streets where men gather
Inland, among dust, under trees -- inland where the slayer may slay him --
Inland, out of reach of her arms, and the bosom whereon he must lay him
His Sea from the first that betrayed -- at the last that shall never betray him:
His Sea that his being fulfils?
So and no otherwise -- so and no otherwise -- hillmen desire their Hills.
Otro que se nos va al mar.....qué tiene la mar callada, que arrastra a los hombres mas bravos, y me deja desolada......
ResponderEliminarPásao bien.
Por cierto, se me olvidaba: ahora que hablas de mar, siempre me he preguntado por qué en tu Chesterton traduces "tug" por 'cazar' (pp.102, 103), cuando sería perfectamente interpretable 'tirando' (de las cuerdas) o, formulando como durativo el -ing original, algo así como 'afanándose en las maromas'. Lo cierto es que la acepción que la RAE ofrece del "cazar" marino, aplicado más bien al velamen, no es la que G.K. parece estar observando en los personajes doblados del relieve flamenco del pasaje...
ResponderEliminarBueno, sólo era eso, una duda.
Salud.
Posdata: Una pequeña sugerencia, ya que veo que estás conectado: ¿no sería en p.97 traducir por 'disculpa' el "apology" del título? Claramente el poema es una captatio benevolentiae...
ResponderEliminarPara que veas, Enrique, qué trolls compartimos: canela fina de trolls.
ResponderEliminarjajajaj Gracias, arp, ya me conoces: es que yo soy de los revolucionarios peligrosos, de los intelectualoides que llevan a Syme a encarar su labor de topo en "El hombre que fue Jueves"...
ResponderEliminarSalud
Perfecta entrada esta para hablar de cabos, amable troll. Cierto, que extremé la nota para darle un sabor marinero al asunto. Tirando de los cabos hubiese sido más natural, es cierto. Y "afanándose con las maromas" es perfecto. De hecho, y aprovechándome de tu anónimato, en próximas ediciones, verás como te lo plagio. Gracias. Y ahora al falso amigo, que no eres tú, enmascarado, pero de gran corazón. "Apology" hace equilibrios en el filo de la navaja. Creo yo que valen ambas posibilidades: "Una disculpa" o "Una apología". En The Wild Knight es el poema que abre el libro, y si hubiese abierto también nuestra traducción, quizá "una disculpa" hubiera sido preferible. Estando al final opté por un toque más literario-literal-irónico. No sé si me corté (con el filo de la navaja). Gracias mil.
ResponderEliminarY ahora a leer a Kipling, um, con donna Angelicata, um.