viernes, 21 de septiembre de 2012

Un aforismo mío o mío


La vida es demasiado gloriosa como para andar divirtiéndose. 

[Es una traducción muy libre de una frase de Gilbert Keith Chesterton: "Life is a thing too glorious to be enjoyed". Dice Aurora Rice, que es mi ángel tutelar en estos negocios, que habría que traducirlo por lo literal y dejarse de dibujos: "La vida es demasiado gloriosa como para disfrutarla". En realidad, en ambos casos el mío va a ser a partir de ahora un aforismo muy mío. O porque los aforismos más míos siempre los han escrito otros  o porque tiene razón Aurora, como siempre, y así tendré dos por el precio de uno: el aforismo de Chesterton para la colección que le estoy haciendo y el otro, el libre, para mí, mío-mío.

6 comentarios:

  1. Anónimo6:27 p. m.

    Que sí, que sí. Que teneis razón tú y Aurora Rice y todos los demás que traducís esta frase "por lo literal". Pero a mí esta frase de GKC me gusta interpretarla como "la vida es deliciosa y hay que disfrutarla". Y no por un afán de hedonismo, sino como preludio de la Vida. BB

    ResponderEliminar
  2. Esta entrada "parece" contradecir la entrada de ayer titulada "Anti-ataraxia". Además pienso que esa frase de Chesterton va, en cierto modo, en contra de su modo de ver la vida, que alguien denominó "la filosofía del asombro agradecido" (http://arvo.net/nuestros-temas-de-hoy/chesterton-la-filosofia-del-asombro-agradecido/gmx-niv902-con18061.htm). Yo añadiría un "solo" en ambos aforismos: "La vida es demasiado gloriosa como para SOLO andar divirtiéndose" y "La vida es demasiado gloriosa como para SOLO disfrutarla".

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias por la referencia, don Alejandro, y por la versión tuya, BB. Yo creo que por ahí van los tiros. Mi "andar divirtiéndose" es en orteguiana acepción, en el sentido de "andar distrayéndose", pero queriendo salvar la intención de Chesterton, aunque no sé.

    ResponderEliminar
  4. Sí, todo gira en lo de 'divertirse'. Es una palabra que para el 99% de la gente suena positiva sin más. Eso es lo que hace tu traducción interesante, aunque compleja.
    Ya santa Teresa escribe "me estoy divirtiendo" (nosotros diríamos ahí "me estoy distrayendo / despistando) y supongo que por ahí seguirá Ortega.
    Quizá otra traducción muy libre podría ser: "La vida es demasiado gloriosa como para despistarse (de ella) / como para no vivir el presente con intensidad.
    Se puede entender mejor con lo que decían Gaya (http://ramongaya.blogspot.com.es/2012/09/al-piano.html) o Peguy (http://solyescudo.blogspot.com.es/2012/09/deja-para-manana-lo-de-manana.html), por no hablar de santos bien cercanos.
    Y al final vuelvo a la frase original de Chesterton y no sé si yo me he ido por otro lado.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo1:11 p. m.

    También a mí me ha parecido que la frase no consonaba con el carácter de su autor.
    Jilguero.

    ResponderEliminar
  6. Si te has ido por otro lado, es el mismo por el que me fui yo. Efectivamente, es el divertirse de Santa Teresa el que da la clave, pero no vale poner despistarse porque entonces el aforismo pierde toda la fuerza lingüística (por la paradoja aparente) y moral (por el aviso urgente). Tiene que jugar con el doble sentido (muy fino) del "divertirse". Para reforzarlo, puse "andar divirtiéndose", pero creo que más allá no se puede ir.

    Muchas gracias a todos por la tertulia, ¿tan divertida? no, no, ¡tan gloriosa!

    ResponderEliminar