Satán, tan aristócrata, te ha invitado, educado,
a su coqueta finca, que está cerca —aquí al lado—.
Te dice que es espléndida y que se llama "El Hades".
que hay festejos, deportes y, siempre, novedades;
¡gran anfitrión!, dispara querubines al vuelo
y pesca al rey Neptuno con sirenas de anzuelo
y, escalando entre estrellas al Cielo, ese alto abismo,
con sus muchos poderes y un poco de ocultismo,
es capaz de birlarle al Creador su corona,
mas, como es aristócrata, después no lo pregona.
Pero tú ciégate y córtate la mano
y la cabeza. Haz, haz lo que esté en tu mano
—la otra— por no ir… Sin pasar por allí
no vas a ser muy listo ni muy rico ni muy….
pero aún así no vayas. ¡Es tanto lo que ignoras:
que, entre placeres, ellos te envidian cuando lloras:
que hay juegos muy didácticos, donde acabas sabiendo
que, aunque el juego termine, tú seguirás perdiendo;
que pueden ser oscuros los focos más brillantes
y que desciende buitre el pájaro que antes
te encantaba…! Satán, es cierto, da sorpresas:
como buen aristócrata, incumple sus promesas.
G. K. Chesterton
Buenísima traducción. Si se pudiera salvar eso de "There are souls more sick of pleasure than you are sick of pain", encajaría muy bien con la solución que has dado a lo del juego (que es increíblemente buena).
ResponderEliminarHe puesto enlace al poema original en la página. Y en cuanto tenga tiempo me meto a ver si arreglo esa infidelidad.
ResponderEliminarTe agradezco mucho, mucho el comentario, elogio y advertencia.
Gracias por la noticia y por la traducción que no traiciona a Chesterton. Me encanta lo de las "sirenas de anzuelo". Y todo lo demás. ¡Gracias!
ResponderEliminar