jueves, 20 de marzo de 2008

Behind

Unos amables tirones de oreja de nuestro troll de compañía a mis traducciones de Chesterton, me han llevado a releerlas. Y este poema, traducido con una libertad que roza el anarquismo, me ha vuelto a emocionar. Van las dos versiones, con el burrito delante para que no se espante:
.............................A LA ESPALDA

Yo vi un hombre muy viejo que parecía joven,
mirada azul brillante y pelo a lo Beethoven.
Andaba dando vueltas, vueltas, vueltas..., igual
que el trompo --vueltas y más vueltas-- de un chaval.

Le grité: --"Tonto, mientras miras a todos lados
los demás se hacen cultos, famosos, laureados".
Me escuchó sin pararse y dijo: --"Déjalos,
yo estoy haciendo algo mejor: yo busco a Dios.

Vemos el mundo entero a izquierda y a derecha
pero a la ciega espalda yo sospecho que acecha
el Maestro invisible, que nos guía, celeste,
por el norte y el sur y el este y el oeste.

Y así me vuelvo rápido con la esperanza fiera
de sorprender la luz de la perfecta esfera..."
--"Y, ¿has descubierto algo tras tanta voltereta?"
--"He descubierto, al menos, por qué gira el planeta".

BEHIND

I saw an old man like a child,
His blue eyes bright, his white hair wild,
Who turned for ever, and might not stop,
Round and round like an urchin's top.'

Fool,' I cried, 'while you spin round,
'Others grow wise, are praised, are crowned.'
Ever the same round road he trod,
'This is better: I seek for God.

''We see the whole world, left and right,
Yet at the blind back hides from sight
The unseen Master that drives us forth
To East and West, to South and North.

'Over my shoulder for eighty years
I have looked for the gleam of the sphere of spheres.'
'In all your turning, what have you found?''
At least, I know why the world goes round.'

16 comentarios:

Ángel Ruiz dijo...

[con voz impostada]: "me recuerda un poco a Blake" [sólo he leído las Canciones de inocencia y experiencia].
El hecho es que los dos poemas son muy bonitos..

Anónimo dijo...

Mantendré, pues, un ojo puesto en las maromas... Tal vez entonces salga del "economato" jajaja
Gracias por traer aquí "A la espalda". Es un poema fantástico, incluso (o tal vez, precisamente por eso) para un ateo recalcitrante como yo. A mí siempre me ha recordado a la forma de obrar de los sabios taoístas. Wei wu wei, hacer no haciendo, dejando a un lado las preocupaciones mundanas, adoptando en todo momento la perspectiva única, fluida y natural.

A tu traducción, y a muchas otras del volumen de Renacimiento (salvo aquella que contenía, en un epitafio, la demasiado coloquial expresión "delante mía"...). Felicidades por todo y gracias por tanta atención, tu fiel lector,

El Troll

E. G-Máiquez dijo...

¿Dos poemas, Arp? ¿Tan libérrima es la versión?

Y sí, ay ese delante mía lo tengo delante de mí y sobre mi consciencia. Incluso por delante de las maromas es la causa principal de que sueñe con una segunda edición de Lepanto. Mañana, que es un día apropiado, lo colgaré en su versión corregida.

Ángel Ruiz dijo...

Bueno, sí, lo de 'dos poemas' era un elogio. Y no me voy a poner ahora como los teóricos de la literatura a dilucidar si es uno, uno y medio o dos, que me da pereza.

E. G-Máiquez dijo...

Ah, Arp. Perdona mi susceptibilidad de escaldado. Te agradezco el elogio y te alabo el gusto: qué pereza esas discusiones bizantinas sobre la naturaleza de las traducciones.

Ángel Ruiz dijo...

Luego lo he pensado y creo que puse lo de los dos poemas porque el tono parece muy distinto. En Chesterton está la inocencia a lo Blake, en ti no sé, pero es un tono distinto, más Blas de Otero (la 'esperanza fiera'), no sé cómo explicarlo. Quizá sólo sea la diferencia entre inglés y español.

Ignacio dijo...

Pues hablando de traducir a Chesterton: ¿tienes por ahí el original de la frase que traía tu artículo el otro día, lo de acabar con las utopías?

E. G-Máiquez dijo...

Lo de Blake está muy bien visto, Arp, se me olvidó decirlo antes. Lo de Otero a mí siempre me halaga mucho.

Anónimo dijo...

The best way to destroy a Utopia is to establish it. [In G. K. Chesterton by Maisie Ward, Sheed & Bard, p. 500]

Enrique Baltanás dijo...

Sugerencia para el v. 7: Me escuchó sin parar y dijo: --"Déjalos,

ME ESCUCHÓ SIN PARARSE, Y LUEGO DIJO: "DÉJALES...

Adaldrida dijo...

Pedazo de poema. Fíjate si es bueno que sirvió de puente y conversación entre una persona muy difícil y yo. Estoy con Arp: es una buena traducción (aunque no sea literal) pero también es todo un poema tuyo. Como si CKG fuera tu hermano...

Anónimo dijo...

Y vueltas y revueltas,
y la espalda, detrás.
Volteretas, caídas, batacazos...
cubiletes rodando,
dando vueltas...

E. G-Máiquez dijo...

Mil gracias, Baltanás. El "pararse" del primer hemistiquio te lo acepto desde ya. La pena del segundo es que se pierde la rima en "Déjalós". Seguiré, ejem, dándole vueltas.

Enrique Baltanás dijo...

No, perdón, sufrí un "lapsus teclae": "déjalos". Claro.
La única modificación que sugería introducir en el segundo hemistiquio era "luego", para evitar la hipometría.

E. G-Máiquez dijo...

El "sin pararse" queda muchísimo mejor, Enrique, y ya te digo que me lo he apuntado para una próxima edición. Sobre el segundo hemistiquio, una duda: al ir el "déjalós" rítmicamente acentuado en la última sílaba, ¿no evita así la hipometría?

Enrique Baltanás dijo...

No me había dado cuenta de que tú acentúas el déjalos como agudo en vez de como esdrújulo. En ese caso, convendría suprimir la tilde de la e y ponerla sobre la o. Creo yo.
A todo esto la traducción es libre y magnífica.