jueves, 7 de febrero de 2008

Traducción simultánea

Felices italianos que lo que miran guardan. Y casi escoltan al que escuchan, galantes caballeros.

9 comentarios:

Enrique Baltanás dijo...

Genial la simultánea.

Juan Ignacio dijo...

Una perla encontrada.

AnaCó dijo...

¡Estoy con Baltanás! genial. Y eso sin mencionar que cuando quieren que estés atento a sus palabras, piden -senti!- que atienda el corazón.

Counter-Revolutionary dijo...

En Valenciano/Catalán, oir también es escoltar (jo sempre t'escolte, Enrique) y, aunque no es un uso usual, valga la redundancia, guarda se utiliza para ad-mirar, "guarda quina casa!".

Ignacio dijo...

Y es muy maravilloso que los portugueses, al sorprenderse, se espanten

Juan Antonio, el.profe dijo...

¿Y qué me dices de las gambas de los italianos (o, mejor aún, de las italianas)? No hay marico que se les iguale...

E. G-Máiquez dijo...

Me quedo espantado (en portugués) con esas gambas italianas...

Y también felices los valencianos, pues.

Verónica dijo...

Ya que dice Ignacio de los portugueses, el otro día hablando con un amigo de esta nacionalidad, me preguntó "¿Te admiras?", que en español hubiera sido "¿Te extrañas?". Al principio, no caí, me sonó antiguo. Pero luego pensé que qué bonito.

glup dijo...

Y cuando vienen lo hacen ¡pronto! cuando no ¡presto!