viernes, 23 de marzo de 2018
Rayos y truenos saqueado
Si hay algo por lo que tengo que defender Rayos y truenos es porque lo necesita mucho. Hace ya años que saqué de aquí los comentarios de actualidad, porque en el periódico me los pagan. No fue una gran pérdida, aunque sí de periodicidad y constancia. Ahora, el mismísimo barbero del rey de Suecia se ha mudado a Nueva Revista. Me estoy quedando aquí sólo, a la intemperie, apenas con un puñado de vosotros, lectores inaccesibles al desaliento, con mis hijos y con Leonor. Razón de más para defender el blogg, porque sois las tres cosas que yo más quiero.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
A mí no me conoces de nada pero te sigo siempre. Cuando me meto y veo que ese día no hay nada pienso oh no. A veces estoy unos días sin entrar y cuando lo hago y veo que hay cosas digo yuju
Gracias, Candela, no te conocía de nada pero por ti defiendo el blogg contra viento y marea. Yuju.
(1/2)
A propósito del primer libro presentado en tu nueva sección "El barbero del rey de Suecia" (cuyo título y presentación son geniales):
Lo único bueno del libro de Faguet, para mí, es su título (que no corresponde en absoluto a su contenido): "Le culte de l'incompétance". Por él lo compré yo hace años en un rastro. Faguet fue un crítico literario tan célebre que hoy sus libros (sus "Études littéraires" ordenados por siglos, sobre todo) se encuentran con frecuencia en las librerías de ocasión o en el rastro. Pero está totalmente olvidado. Y con razón. Porque al lado de un Sainte-Beuve o de un Albert Thibaudet (que siguen reditándose y leyéndose), es un enano de la crítica literaria. Su "culto de la incompetencia" es muy decepcionante: porque no trata, como "El principio de Peter" de los incompetentes, sino que se limita a decir que todo lo democrático es muy malo (por incompetente) y todo lo aristocrático muy bueno (por competente). Como Ortega, que nunca comprendió que la democracia es un régimen muy imperfecto, lleno de defectos, pero que los demás son mucho peores. Los argumentos de Faguet son tan débiles, sus críticas de todo lo democrático tan exageradas y caricaturales, que hoy dan risa.
Por otro lado, el libro en español, vistas las citas, parece más bien adaptado que traducido. Un ejemplo:
Faguet escribe: "pour que les lois corrigeassent les mœurs, il faudrait que le peuple nommât des législateurs en réaction contre ses mœurs à lui et c'est ce qu'il serait bien singulier qu'il fit, et c'est ce qu'il ne fait jamais, et c'est le contraire qu'il fait toujours".
Jon Rouco traduce: "Para que la ley corrija las costumbres, debería elegirse a legisladores que contrarrestasen la moral actual. Sería muy curioso que se llevase alguna vez a cabo dicha elección, y no es sólo que no ocurra nunca, sino que sucede invariablemente lo contrario".
Cuando debería haber traducido: "... para que las leyes corrigieran las costumbres, el pueblo debería nombrar a los legisladores que reaccionaran contra su propias costumbres, pero eso, que sería algo muy singular, no sólo nunca lo hace, sino que hace siempre lo contrario."
(2/2)
O en otro lugar:
"Remarquez, d'autre part, comme tout concourt à rendre le représentant de la volonté nationale aussi incompétent qu'il est omnipotent. (…) il est exactement préposé à tout, il est quelque chose comme le contremaitre universel. Cet homme-orchestre est si occupé qu'il ne peut s'appliquer à rien. Il ne peut rien étudier, rien méditer, rien approfondir, et pour ainsi parler, et du reste pour parler exactement, rien savoir."
Jon Rouco: "Todo concurre para que el representante de la voluntad popular sea tan incompetente como omnipotente. (…) un hombre orquesta, un metomentodo, tan ocupado que no puede centrarse en nada. No puede estudiar, pensar, o investigar o, para ser precisos, formarse juicio alguno."
Cuando la buena traducción es: "Nótese, por otro lado, cómo todo contribuye a convertir al representante de la voluntad nacional en alguien tan incompetente como omnipotente. (…) es exactamente el encargado de todo, algo así como una especie de contramaestre universal. Este hombre orquesta está tan ocupadp que no puede esmerarse en nada. No puede estudiar nada, meditar nada, profundizar nada, o por decirlo así, o más bien, por decirlo exactamente, saber nada."
En otro lugar traduce "La politesse est [...] une promesse de dévouement" por "La cortesía es [...] una promesa de devoción" cuando se trata de "dedicación, entrega, sacrificio o abnegación".
(No sé si alguien más tiene el mismo problema, pero a mí a veces me resulta imposible hacer comentarios aquí. El sistema para verificar que no se es un robot con frecuencia no me funciona ni con Firefox, ni con Chrome ni con Opera, los tres navegadores que tengo. No puedo cliquear sobre las imágenes que salen, o cuando puedo, las escojo y doy a "verificar", vuelven a salir otras nuevas, hasta que aparece el cuadrado donde se nos dice que somos un robot y que lo intentemos de nuevo más tarde. Kafkaiano...)
Publicar un comentario