jueves, 5 de julio de 2007

¿Por qué nunca me fijo en los modernos

Será a las cinco en punto de la tarde cuando salte a conferenciar sobre "la última poesía española". En parte para empezar reventando los límites espacio-temporales y en parte por el puro gustazo, el primer poema que leeré va a ser el soneto LXXXIV de Shakespeare, en conmovedora traducción (que ésa es la excusa) de Víctor Botas:
¿Por qué no hay en mi verso, tan reacio
a toda variación, más florituras?
¿Por qué nunca me fijo en los modernos
hallazgos, para así ponerme al día,
y escribo siempre igual, siempre lo mismo,
metiendo el pensamiento en repetidas
fórmulas, hasta el punto de que en cada
palabra está su origen y mi nombre?
Es que, entérate, amor, yo sólo hablo
de ti: tú eres mi único argumento:
si acierto será en dar, no sé, otro uso,
un aire algo distinto a lo ya usado.
Como el sol cada día es nuevo y viejo
así es mi amor, diciendo lo ya dicho.

13 comentarios:

Ángel Ruiz dijo...

¡Precioso poema!

Anónimo dijo...

¡Suerte maestro! Y sí, gran poema.

Corina Dávalos dijo...

Que vaya bien la conferencia y gracias por dejarnos en tan buena compañía.

Anónimo dijo...

Gracias!
Nessun
(sai se ci sono nel web le poesie di Mario Quintana, "A idade..." in castigliano?)

Anónimo dijo...

Ya nos dijeron que siempre hablamos de lo mismo por qué no hay nada más de lo que hablar, aunque las formas de decirlo sean infinitas.

Rosa Marrero dijo...

Buscando Abel Feu en internet apareció tu página en primer lugar y me ha parecido q él tiene contacto contigo. Busqué hace tiempo un libro llamado Feu de erratas, del que leí un par de poemas pero luego no lo encontré en librerías. Es posible encontrarlo de otra forma?
Gracias.

E. G-Máiquez dijo...

Doy feu que es un acierto tu elección, Rosa. No lo dudes.

Juan Manuel Macías dijo...

¡Grandísimo soneto y buenísima traducción de Victor Botas! Este Willy no necesita ser liberado, que se libera solo. Suerte con la conferencia. Ya me gustaría asistir.

Adaldrida dijo...

Estoy de acuerdo: Grandioso el poema y grandiosa traducción...

Anónimo dijo...

Con esto de las dichosas vanguardias y revoluciones literarias del futuro, parece que lo "moderno" es precisamente no serlo. Cada día me gustan más los endecasílabos, las formas clásicas...

Enrique felicita a tu hermano por el libro, me está encantando.

Anónimo dijo...

Yo estuve allí, amigos, escuchando a Enrique. Estuvo soberbio, aunque él se quejaba de haber ido demasiado "al galope". Os puedo decir que nos describió un panorama completísimo de "lo que se cuece" y de quién es quién en ese mundo tan complejo, sólo apto para iniciados. Todo ello aderezado con la lectura de algunos poemas representativos de algunos de los autores que más le gustan. Vamos, una delicia.

Juan Ignacio dijo...

Hubiera dado ganas de estar allí.

(¡Qué buena esa traducción!)

Jesús Beades dijo...

¿y qué autores leíste, como ilustración?