AFTERTHOUGHTS -- PENSAMIENTOS A DESTIEMPO
We’re the children of our age, but children who can never know their mother.
Somos hijos de nuestra época, pero hijos que no llegan nunca a conocer a su madre.
*
All mirrors are magical mirrors; never can we see our faces in them.
Todos los espejos son mágicos: no podemos ver nuestras caras en ellos.
*
There are two things to aim at in life: first, to get what you want; and, after that, to enjoy it. Only the wisest of mankind achieve the second.
Hay dos cosas que lograr en la vida: primero, conseguir lo que quieres; y, tras eso, disfrutarlo. Solo los más sabios de la humanidad logran lo segundo.
*
How awful to reflect that what people say of us is true!
¡Qué horrible reflexionar que lo que la gente dice de nosotros es verdad!
*
What is more mortifying than to feel you’ve missed the Plum for want of courage to shake the Tree?
¿Qué es más mortificante que sentir que te has quedado sin el fruto por no tener el valor de sacudir el árbol?
*
An echo of music, a face in the street, the wafer of the new moon, a wanton thought;—only in the iridescence of things the vagabond Soul is happy.
El eco de una música, una cara en la calle, la oblea de la luna nueva, un pensamiento disipado: sólo en la iridiscencia de las cosas es feliz el alma vagabunda.
*
I can’t forgive my friends for dying; I do not find these vanishing acts of theirs at all amusing.
No les perdono a mis amigos que se mueran; no me parece nada divertido lo de que desaparezcan como por arte de magia.
*
Why are happy people not afraid of Death, while the insatiable and the unhappy so abhor that grim feature?
¿Por qué la gente feliz no tiene miedo a la muerte, mientras que los insatisfechos y los desgraciados aborrecen de tal modo su lúgubre gesto?
*
There are men and women born into the World to do its work and win its prizes; others, simply look on and see what happens. These two kinds of people feel ashamed when they meet each other.
Hay hombres y mujeres que vienen al mundo a hacer su trabajo y a llevarse sus recompensas; otros, simplemente a mirar y ver qué pasa. Esas dos clases de personas, cuando se encuentran unas con otras, se sienten avergonzadas.
*
These who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God.
Ésos que se ponen a servir a Dios y al Dinero pronto descubren que no hay Dios.
*
But it is not always easy to treat men and women as apes, and not baboon oneself in the process.
No siempre es fácil tratar a la gente como monos y no mandrilizarse un poco en el proceso.
*
Those who say everything is pleasant and everyone delightful, come to the awful fate of believing what they say.
Ésos que dicen que todo es estupendo y que todo el mundo es maravilloso caen en la terrible maldición de creerse lo que dicen.
*
Hearts that are delicate and kind and tongues that are neither—these make the finest company in the World.
Corazones delicados y amables, y lenguas que ni una cosa ni la otra: ésa es la compañía más entretenida del mundo.
*
‘O Joy!’ sings a bird in the Heart. ‘O Joy!’ another bird answers; while the world, like a large, thoughtful cat, sits by and watches.
“¡Oh felicidad!”, canta un pájaro en el corazón. “¡Oh felicidad!”, otro pájaro responde; mientras el mundo, como un gran gato pensativo, se agazapa cerca y mira.
*
The test of a vocation is the love of the drudgery it involves.
La prueba de una vocación es el amor por toda la rutina que lleva consigo.
*
Artists that don’t love their art are more numerous, and more unhappy, than we think.
Los artistas que no aman su arte son más numerosos —y más infelices— de lo que creemos.
*
The Muses are vindictive Virgins, who avenge themselves inexorably on those who get tired of their charms.
Las Musas son vírgenes vengativas, que no perdonan a aquellos que se cansan de sus encantos.
*
The great art of writing is the art of making people real to themselves with words.
El gran arte de escribir consiste en hacer a las personas reales para sí mismas mediante las palabras.
*
Authors know that the Age of Miracles is not over; how otherwise explain the transfiguration of asses who praise their writing into exquisite arbiters of taste?
Los autores saben que la Edad de los Prodigios no ha acabado. ¿Cómo, si no, explicar la metamorfosis de los burros que alaban sus escritos en unos exquisitos árbitros del buen gusto?
*
Writers who write for money don’t write for me.
Escritores que escriben por dinero no escriben para mí.
*
Nothing is perfect in this world; and in spite of the noise they make and their big incomes, the complacency of our full-blown authors is not untroubled at odd moments, I am told, by the thought of that little group, just around the corner, of unimportant, unimpressed, jeering, sneering people.
Nada es perfecto en este mundo; y a pesar del ruido que hacen y de sus cuentas corrientes, la complacencia de nuestros pletóricos autores no deja de inquietarse en ciertos momentos, me dicen, sabiendo que hay un grupito, a la vuelta de la esquina, de gente sin importancia, que no se deja impresionar, que se burla, que desprecia.
*
What humbugs we are, who pretend to live for Beauty, and never see the Dawn!
Qué tontos somos, que afirmamos vivir para la belleza, y no vemos nunca la aurora.
*
If you are up to date today, how dismally out of date you will look tomorrow!
Si estás súper de moda hoy, qué desfasado te verán mañana.
*
He who goes against the fashion is himself its slave.
Y el que va contra la moda es su esclavo.
*
How amazing are those moments when we unimaginably possess our own possessions!
Qué increíbles son esos momentos cuando inesperadamente somos dueños de nuestras cosas.
*
People say that life is the thing, but I prefer reading.
La gente dice que lo importante es vivir, pero prefiero leer.
*
It is misery of young people that they have to read one another’s book.
La desgracia de los jóvenes es tener que leerse unos a otros.
*
I hate new books force upon me, but how I love cream-throating other people with them!
Odio que me fuercen a leer nuevos libros, pero cómo me gusta encasquetárselos a los demás.
*
From the bright, unbookish constellations my thoughts float back to the dim-lit reading-room of this circulating library, the earth.
De las brillantes constelaciones sin libros mis pensamientos vuelven volando a la tenue iluminación de esta biblioteca circulante, la tierra.
*
How often my Soul visits the National Gallery, and how seldom I go there myself!
A menudo mi alma visita la National Gallery, y qué poco voy yo.
*
I shouldn’t mind living to my hundredth year, like Fontenelle, who never wept nor laughed, never run nor interrupted anyone, and never lost his temper; to whom all the science of his day was known, but who all his life adored three things—music, painting and women—about which he said he understood absolutely nothing.
No me importaría vivir hasta los cien años, como Fontenelle, que nunca lloró ni rió, nunca corrió ni interrumpió a nadie y nunca perdió los estribos; conocía toda la ciencia de su época, pero adoró toda su vida tres cosas —la música, la pintura y las mujeres— sobre las cuales decía que no entendía absolutamente nada.
*
Or like Huet, that gay old Bishop of Arranches (‘flos Episcoporum’ a German scholar called him), who lived be ninety-one, and read. Theocritus every year in his favourite month of May.
O como Huet, ese alegre Obispo de Arranches (‘flos Episcoporum’ lo llamó un erudito alemán), que vivió hasta los noventa y uno, y leía a Teócrito cada año en su favorito mes de mayo.
*
Or again I think with envy of the octogenarian Firdausi, who realized the dream he had dreamed in his childhood when, gazing into the canal which flowed by his father’s garden, the Persian boy had reflected that it Would be a fine thing to leave an image of himself in the world that passes.
O nuevamente pienso con envidia en el octogenario Firdausi, que realizó el sueño de su niñez, cuando, observando el canal que fluía junto al jardín de su padre, el pequeño niño persa pensó que sería una cosa bonita dejar una imagen de sí en el mundo que pasa.
*
But most of all I envy the octogenarian poet who joined three words—
‘Go, lovely Rose’—
Pero más que a nadie envidio al poeta octogenario que unió tres palabras:
“Adiós, adorable rosa...”
[Selección publicada en el último número de la revista Renacimiento]