lunes, 7 de enero de 2019

Infierno XV, 18-21


Andábamos comentando la traducción de Micó de la Divina Comedia y comenté que lo mejor que tiene Micó es que te ayuda muy bien a leer en la versión original, reproducida en una letra tan pequeña, eso sí, que te fuerza a arrugar el entrecejo como el viejo sastre que trata de enhebrar.

Rápidamente alguien puso los versos de Dante, y la traducción de Ángel Crespo. Yo he pensado que si se trata de ponerse puntillosos y de arrugar el entrecejo y aguzar la vista, qué pasaje mejor que éste para comparar las traducciones. 

Éstas son las que he manejado yo, empezando por el Poeta, claro:


...ci riguardava come suol da sera  

.....guardare uno altro sotto nuova luna; 
e sí ver noi aguzzavan le ciglia 
 come ’l vecchio sartor fa nella cruna. 

Ángel Crespo:

y cada una de aquéllas nos miraba 
  
 como se miran dos —el entrecejo 
frunciendo— si la luz lunar no brilla, 
o como enhebra el hilo un sastre viejo 


Fernando Gutiérrez:

nos miraba, igual que suele uno suele a otro, 
por la noche, mirar en luna nueva; 
como enhebra la aguja un viejo sastre. 

Abilio Echeverría:
nos miraba cual suelen en la umbría  
mirarse dos bajo la nueva luna. 
 o cual sus ojos miopes acuchilla 
un viejo cuando enhebra sin fortuna. 

José María Micó:
y nos miraban como mirar suelen  
 dos hombres que se cruzan en la noche, 
escudriñándonos como escrudiña 
el viejo sastre el ojo de la aguja. 


Nicolao González Ruiz:

y cada una nos miraba como se suele mirar la gente por la noche cuando hay luna nueva, frunciendo las cejas para rirarnos, como uns astre viejo para enhebrar la aguja. 


Conde de Cheste:
y cada sombra en nos la vista para,  
 cual nos solemos ver a la tranquila 
luz de naciente luna, o cual ve atento, 
viejo alfayate que la aguja enhila. 

Vasco Graça Moura:

a olhar-nos como à noite tem maneira  

.....alguém de olhar alguém à lua nova; 
a nós a vista aguçam: se encarquilha 
o velho sastre assim e a agulha o prova. 


Dorothy L. Sayers:

... who eyed us much as passers-by 
Eye one another when the daylight fades  
 To dusk and a new moon is in the sky, 
And knitting up their brows they squinnied at us 
Like an old tailor at the needle’s eye.

Uno termina resignado a hacer como el viejo alfayate que la aguja enhila y a apoyarse donde pueda, sí, y a arrugar el entrecejo lo que haga falta, pero a no alejarse mucho nunca del toscano de Dante, ojo y aguja. 


1 comentario:

María Taibo dijo...

Buscando en su blog el nombre de una revista de traducción que publican en el Puerto, por ver si pudiera suscribirme, me he topado con esta entrada sobre la “Divina comedia”, que recientemente he leído hasta el principio del purgatorio, pues otros menesteres me obligan a postergar —quizás— su lectura. La versión —de la biblioteca— que he leído es de Luis Martínez de Merlo y me sorprendió su calidad. Había oído que es una obra mal traducida, que es mejor recurrir al original, pero esta traducción (en endecasílabos blancos [hermosos hasta en su nombre], sin ripios) me parece muy legible. De los pasajes en castellano que aquí cita, me quedo sin duda con el de José María Micó.