jueves, 19 de noviembre de 2009

Haiku power

El belga Herman Achille Van Rompuy contaba entre sus hasta hoy desconocidos y por tanto innumerables méritos con las diecisiete frágiles sílabas del haiku. Habrán sido claves para alzarse con la presidencia de la UE; ya veníamos avisando nosotros en este blogg de que el ascenso del haiku es imparable. Aunque no podamos decir lo mismo de un democristiano, alguien que ama el leve poema japonés seguro que no es mala persona. Aquí, tan atentos siempre a la actualidad política y a la eternidad poética, queremos unirlas siendo la primera página española que traduce la obra del haijin Van Rompuy. Que la disfruten:
La mosca zumba,
da la vuelta, se pierde
sin hacer daño.

............*
Mi pelo al viento...
Años después, al viento
pero sin pelo.

3 comentarios:

¿Versión original? dijo...

Hair

Hair blows in the wind

After years there is still wind

Sadly no more hair.


A Fly

A fly zooms, buzzes,

Spins and is lost in the room

He does no one harm.

Ignacio dijo...

No vale mucho, pero está bien que un político de éxito se dedique a esos menesteres.

Alternativa para el tercer verso de la mosca:(...) inofensiva.

CB dijo...

El primero tiene su aquel.
Y prefiero "sin hacer daño", la mosca parece más activa, más intencional. Además remite automáticamente a los que no zumban pero sí hacen daño.
Por decir algo, por zumbar un poco.
¿Qué tal vamos, estas ya curao?