Pisoteada,Este es el haiku de Shuoshi que no logro traducir del todo. En japonés reza:
una imagen de Cristo,
rota, traslúcida.
Zesukirishito .....fumare fumarete..... usetamaeriy la versión inglesa que da R. H. Blyth:
Trodden on, trodden on,Habla, como los más nipómanos ya habrán adivinado, de esa ley por la que los funcionarios imperiales iban por los pueblos obligando a todos a saltar sobre una imagen de Jesucristo para dejar constancia de que no eran cristianos. No sé si Vicente Haya calificaría este haiku como "de lo sagrado", pero vaya si lo es. Esa imagen rasgada, desgastada, a través de la cual pasa la luz, nos permite entrever la trascendencia, una trascendencia propiamente cristiana además.
The picture of Christ
Is worn away.
Mi versión está muy lejos de ser definitiva. Estoy contento de la solución que se me ha ocurrido para mantener la insistencia en el pisoteado, que es esencial, sin alterar las medidas del haiku, aprovechándome del título de la entrada. En cambio, me gustaría que el verso final no tuviese dos adjetivos. Me dije: "casi traslúcida", pero no transmite la idea de rasgada. Se admiten [se suplican] sugerencias. Lo importante sería que encontrásemos una versión ajustada. Yo me atrevo a poner ésta porque el otro día Luispa al menos me pidió que lo intentásemos y porque, aunque imperfecta, me ha servido para entender el haiku de Shuoshi. Y para repetirme, como una jaculatoria japonesa, la palabra:
ZesukirishitoTiene tanta fuerza la palabra, pienso ahora, que bastaría algo mucho más desnudo:
Cuadro de Cristo
pisoteado, piso-
teado y roto.
27 comentarios:
¡La espalda de Parker!
Mi versión a bote pronto sería:
Pisoteado,
el crucifijo yace
por real orden.
Haría falta, para poder aportar algo, que nos dejaras una traducción fiel y en prosa pedestre del original (por cierto, ¿es que sabes japonés?)
Mientras tanto, te diré que "traslúcida" no me parece muy acertado. Si deja pasar la luz (si es que ese concepto está en el original, y me extraña porque una lámina aplastada contra el suelo no lo haría) es porque se ha rasgado: lo traslúcido es el material, un cristal ahumado, el alabastro...
¡El Cristo de Legarda!
Intenta recordar a Ramón Cué y puede que te ayude, buscaba Cristos rotos en el suelo de los mercadillos. Ignoro si él sabría japonés pero para que en esas tierras se partiesen Cristos algo tendría que ver la Compañía.
yo creo que el adjetivo "traslúcida" no debe desaparecer de la traducción. Me da igual que no esté en el original: la imagen de la luz pasando a través de Cristo es única.
He buscado el Cristo de Legarda, a ver lo que era (y por cierto que La espalda de Parker es un cuento de Flannery O'Connor que me vino a la mente al leer el tremendo haiku) y me he encontrado con un texto buenísimo de Enrique Andrés Ruiz en el blog de JMM.
De acuerdo con Adaldrida, el adjetivo "traslúcida" me recuerda al Cristo de la Misericordia.
Aquí sale:
http://blogs.clarin.com/blogfiles/mirtatsas/9122_Jesus_Misericordioso2.jpeg
Siento no poder ayudar con sugerencias, pero no he hecho un haiku en mi vida, de japonés no sé nada y de inglés cortito.
Pues aquí va otra sugerencia, Enrique:
Pisoteada,
una imagen de Cristo,
se desvanece.
Un abrazo.
Ahí te va una versión:
Jesucristo, Jesu-
Cristo, su imagen
de luz pisoteada.
Dos variantes para el verso final:
cristal pisoteado / de cristal hecho añicos.
José Luna Borge
I
Del Cristo roto
y pisado y pisado
aún la imagen.
II
Del Cristo Roto
por el paso imperial
tiembla la imagen.
Como no se japones, solo puedo interpretar el texto ingles.
La expresion "worn away" se refiere al desgaste y a la casi desaparicion de la imagen, seguramente una estampa, por haber sido muchas veces pisada.
La imagen y su significado, adquieren todo su valor y sentido tras leer "Silencio" de Shusaku Endo, donde este gesto de pisar la imagen de Cristo se convierte, paradójicamente, en una muestra de amor a Cristo y al prójimoante el "silencio" de Dios.
Finalmente, mi intento:
Pisoteada una y otra vez
la imagen de Cristo
se hace transparente.
Tomando la definicion 4 del DRAE:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=traslúcida
Un saludo
Abu
Perdon. la definicion del DREA es esta:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=transparente
En tres hepatsílabos, diría:
Para que no nos maten,
pisamos, sí, pisamos,
un retrato de Dios.
Un haikú más justo, pero aún más manipulada la interpretación:
Para salvarnos,
un retrato de Dios
hay que pisar.
Y uno más:
Pisoteamos,
para que no nos maten,
Cristos de luz.
Otro intento:
Pisoteado
crucifijo: en el suelo
deja una huella.
Me gusta el "transparentar" de Abu-Saif. Referido a lo opaco, da esa imagen de desgaste, de delgadez, de birria ("te transparentas, hija", decía mi madre con cara de pena) y, a la vez, de visión a través.
Pisoteado
el rostro de Cristo
se transparenta.
Enrique, rápidamente. Me habló de ti Agus, y los amigos de los amigos.. Me pasaré por aquí, te enlazo, nos leemos. un abrazo, Eduardo
Enrique, a mí me gusta mucho tu versión del haiku. La traducción inglesa pone el acento en la acción, pero a mí me gusta más la tuya, que pone el énfasis en el Cristo. Creo que los dos adjetivos son espectaculares. Enhorabuena por tu blogg, que sigo con discreción.
Qué bonito ejercicio, Enrique. Me he pasado toda la mañana desconectado y rumiando mi versión. Finalmente opto por la sencillez y, como mi antecesor, la transparencia:
Imagen de Cristo
transparente
de tan pisoteada
(Aunque las líneas son heterodoxas creo haber mantenido el número de sílabas.)
Podría hacerse mención a un Rosario.
Pasada a pasada
La estampa de Cristo
Se desvanece
Lo que pasa es que trodden es puñetero pues no sólo indica pasar o pisar, hoyar o trillar sino que llega a significar “gallear” que tiene un significado de injuriar con violencia.
Injuria tras injuria
Una imagen de Cristo
Se desvanece
Pero claro “worn away” que es cortar en trocitos o gastar o erosionar tras una acción o castigo constante es también sinónimo de “fraying” que es deshilachar.
Injuria tras injuria
Deshilachada
La imagen de Cristo
Erosionada injuria a injuria una imagen de Cristo.
Injuriada
Una imagen de Cristo
Gastada
Injuriada
Una imagen de Cristo
Trasluce gastada
o incluso:
Trasegada
Una imagen de Cristo
Cansada
Muchísimas gracias a todos. He releído "La espalda de Parker", he revisitado la impresionante fotografía del Cristo de Legarda en Santa Lucía y los bueyes y con cada versión vuestra he vuelto a leer el haiku de Shuoshi y a vislumbrar esa imagen de Cristo, que es de lo que se trata.
Ignacio, de japonés ni idea, más allá del asagao y del hototogisu. Tienes razón en que nos vendría bien una versión en prosa pedestre, ay. Lo de traslúcido es muy interpretativo, quizá demasiado, pero como avisa Rocío Arana, da pena renunciar. La solución mejor es, ciertamente, el "transparente" que propone Abu Saif, aunque tampoco está mal la luz pisada que propone Luna Borge, ni esa versión de un anónimo con "desvanece", me barrunto que la más cercana, quizá, a la intención del original. La primera versión de las propuestas por JM Jurado es de una enorme emoción, me ha vuelto a estremecer.
La segunda propuesta de E.B. es quizá otro haiku, pero extraordinario. La de C.B., que yo ajustaría métricamente así: Pisoteado/ tanto, el rostro de Cristo/ se transparenta es muy clara y muy honda, y recoge los aciertos de las propuestas de Luispa y de Andoni R. AFD habrá visto un parentesco, que yo tuve claro desde el principio, con su espléndido poema "1928".
De nuevo gracias. Por vosotros he leído mucho mejor este haiku estremecido.
venía a decir que "el semblante", en vez de "el rostro", que me comí una sílaba (ni para el soneto del vago valgo), pero tampoco. Es dificilísimo, porque "pisotear", que tiene tanta fuerza, no da idea necesariamente de las pisadas de uno tras otro, puede pisotear -aunque sea dos veces, si sumamos el título- uno solo, y lo más tremendo es esa fila de pisoteadores (o "saltadores",qué impacto) que sí parece estar en "fumare fumarete" (y en ese "tanto" tuyo). Y luego está la lámina, o la estampa, o el cuadro deshecho en el suelo, que si decimos "imagen" tendemos a pensar en una talla, ¿no? Por eso lo del rostro o el semblante, pero tampoco vale, porque no dice que es su representación y se evapora la escena. Y ese final rasgado y luminoso, como transfigurado... "usetamaeriy" debe de ser una palabra maravillosa.
Traducir prosa ya es un sinvivir, pero los que traducís poesía, no sé cómo podéis pegar ojo.
Genial Enrique. Todas son válidas, todas las versiones. Unas más puras, y otras más sensibles, pero en el fondo "Pisoteada".
Conseguido.
Un abrazo.
Enrique, no sé si leíste mi anterior comentario...
Te leí el comentario y el blog, náugrafo. Muchas gracias.
Y eso mismo pienso yo, JSM.
Y qué alegría tu comentario, CB, porque cuentas lo que yo no me atrevía a decir. Que aún sin saber japonés, es expresiva la versión original e inalcanzable. Pero qué bien que nos agrevemos a traducir (a intentarlo): fíjate cómo de bien hemos leído entre todos el poema, aunque se nos haya escapado, pero bueno.
Venía contentísimo a poner mi versión, que se me ha ocurrido de repente afeitándome, y me encuentro que ya estaba, sobre todo la expresión "se transparenta"; te la dejo porque creo que el segundo verso sirve (el primero no me gusta sin artículo, pero la métrica manda):
Rostro de Cristo
de tan pisoteado
se transparenta
Glups, acabo de ver que mi "de tan pisoteada" ya estaba también.
Por otro lado no me quedo conforme, porque se tiene que entender que se trata de una lámina de papel. El primer verso tendría que ser "La estampa de Cristo", aunque sobre una sílaba. Siempre podemos pronunciarlo a la andaluza, la ehtampa'e crihto...
Publicar un comentario