jueves, 26 de marzo de 2009

Skerryvore

For love of lovely words, and for the sake
Of those, my kinsmen and my countrymen,
Who early and late in the windy ocean toiled
To plant a star for seamen, where was then
The surfy haunt of seals and cormorants:
I, on the lintel of this cot, inscribe
The name of a strong tower.

[R. L. Stevenson, Monte bajo, 1887; las negritas a la mejor definición de faro que jamás se ha escrito son mías y la traducción, ay, también:
Por amor a los nombres, y en honor
de mis parientes y de mis compatriotas
que trabajosamente en un mar tormentoso
alzaron una estrella
para los marineros sobre un palmo
de espuma de las focas y de los cormoranes;
yo, en el dintel de mi casita, inscribo
el nombre poderoso de la torre.]

13 comentarios:

Unknown dijo...

Siempre me ha gustado este poemita de Stevenson. Y la traducción yo diría que no está nada mal (podría compararla con otras que andan por ahí, pero no es cuestión de zaherir a nadie).

Jesús Cotta Lobato dijo...

Ah, el gran Stevenson. Para mi vergüenza no conocía yo este poema tan hermoso.

Manupé dijo...

El Duque de Rivas en un poema al Faro de Malta, tiene una definición bellísima en la segunda estrofa:

y tú invisible, te alzas, en tu frente
ostentando de fuego una corona,
cual rey del caos, que refleja y arde
con luz de paz y vida.

Saludos.

Javier Sánchez Menéndez dijo...

Hermosa definición de faro y bellísima y cuidada traducción.
Felicidades.

Miguel Ángel Borrego Soto dijo...

Estoy más de acuerdo con Benítez Ariza que con Sánchez Menéndez en lo que concierne a la traducción. De todas formas, gracias por traernos este poema tan bonito (en inglés)

Mery dijo...

Si hermosa es la definición de Stevenson, no le va muy atrás la que ha dejado Manupé del duque de Rivas.
Por la parte que te toca en la traducción, felicidades.
Un abrazo

E. G-Máiquez dijo...

Muchas gracias a todos.

Y bajando más a los detalles, yo, a pesar de mi snobismo, a los versos del Sr. duque no les veo tanto encanto, la verdad. Sobre las traducciones del inglés, querido Borrego Soto, pesa una maldición. Como todo el mundo puede leer la v.o., y más con la ayuda de la traducción, resulta muy fácil denunciar los deméritos, que indudablemente, por ser una traducción, tiene. Puesto a comparar, lo mejor que se puede hacer es compararla con otras traducciones, como hace/no hace Benítez Ariza, porque con el original no hay nada que hacer, naturalmente.

ACdR dijo...

Gracias a ti por el hallazgo, qué maravilla ese verso, efectivamente clava (o planta) ese faro en la imaginación para siempre.

Por añadir una imagen más, Billy Collins (y dale) utiliza una de Ferlinghetti en la que el faro "mueve su megáfono sobre las aguas".

Sobre la traducción sólo una duda: yo me imaginaba a Stevenson sentado en el dintel del propio faro, ¿no podría interpretarse así el this cot?

Miguel Ángel Borrego Soto dijo...

No era mi intención sacar los colores a nadie, querido Enrique, pero ruego aceptes mis disculpas. La próxima vez, guardaré prudente silencio.
A Andoni Rentería habría que aclararle que "cot" (dim. de "cottage") no puede referirse al majestuoso faro y sí a la humilde casa en cuyo dintel graba el poeta el nombre del faro, "Skerryvore", en memoria de sus parientes y paisanos, que en otros tiempos se habían afanado (toil-ed) de un modo diríamos temerario en construir sobre el tempestuososo mar esa "estrella para los marineros", pues ésta se alza en un lugar peligroso, salvaje, sólo accesible a las focas y cormoranes.
Un poema precioso, sin duda.

E. G-Máiquez dijo...

Me he explicado mal, MABS. Quería decir que criticar una traducción porque el poema original es mejor es insistir en lo obvio. Otra cosa es que la traducción sea mejorable, para lo que hay que bajar a pie de obra y proponer variantes, sabiendo que siempre hay algo que se pierde. Te ruego, por favor, que no guardes un discreto silencio. De hecho, tu paráfrasis me ha servido y subo a mi versión lo de "parientes" que alitera con compatriotas (que prefiero a "paisanos" por su tono más épico). Muchas gracias.

Miguel Ángel Borrego Soto dijo...

Permíteme, pues, varias sugerencias. Y no quiero pecar de petulante ni de listillo, pero no puedo resistirme, como profesor de inglés que soy, a bajar a pie de obra. Hagamos un breve pero genuino COMENTARIO CRÍTICO del texto.
Tu traducción merece un repaso (en los dos sentidos del término, jajaja).
A ver: lovely words: nombres?? ¿qué nombres? who early and late=¿de antiguo y ahora?... Surfy haunt: espuma que fuera de las focas...??.
"Lovely words", es decir, "palabras preciosas", se refiere a Skerryvore, nombre de la isla donde se alza el famosísimo faro del mismo nombre. En honor de ese hermoso, o mejor, legendario nombre, y de los parientes y compatriotas que antaño y con dificultad (early and late, esto último por la lógica tardanza) lo construyeron desafiando a las tempestades y otras inclemencias, escribe R. L. Stevenson el poema, con el tono que usan las autoridades cuando descubren una placa conmemorativa.
"Surfy haunt", o "guarida de espuma" de focas y cormoranes es un precioso sintagma que describe perfectamente el inhóspito lugar en el que osadamente se levantó el faro, una estrella, una guía para los "seamen" o "lobos de mar" que tanto gustaban a Stevenson. En siete versos de impecable redacción se cuenta una épica historia familiar. Parto con ventaja, pero ahí va mi traducción:

"Por el amor a los nombres hermosos y por la gloria
de aquéllos, mis parientes y compatriotas,
que antaño alzaron, sobre el tormentoso océano,
una estrella para los lobos de mar, allí donde entonces se hallaba
la sola guarida de espuma de focas y cormoranes:
Yo, en el dintel de este humilde hogar, grabo por siempre
el nombre de la soberbia torre."

Y gracias Enrique por tu soberbio blog.

Miguel Ángel Borrego Soto dijo...

En mi blog he colgado una entrada sobre faros legendarios al hilo de lo leído y comentado aquí. Siempre he pensado que la musa llega leyendo la de otros poetas, está ahí, flotando entre las palabras y, de cuando en cuando, te salta encima. Os invito a entrar en mi tierra de Sidueña.

E. G-Máiquez dijo...

Bueno, ya ves MABS que no hay ventaja que valga o como ahora me la tomo yo de tu comentario crítico. Malinterpreté "early and late", y lo corrijo. También cambio lo de la espuma, para que quede más claro. Muchas gracias por tus soberbias indicaciones.