La tragedia del traductor es la aliteración, que se pierde en un suspiro. Más triste aún en esta frase axial de Chesterton, sobre la que gira su filosofía y su Autobiografía (1936): "I hung on the remains of religion by one thin thread of thanks". Aquí la frase es música para una idea y una imagen: tengan en cuenta su gordura, eh. Pero la música: un rugido de resistencia religiosa seguido de un leve zezeo susurrante que lo sostiene, con suspense y felicidad, todo y, sobre todo, a él. Sabiendo que no llego, que me faltan erres al principio y eles al final, propongo esto. Se aceptan —se ruegan— mejoras.
Yo pendía entre restos de religiosidad de un delgado hilo de agradecimientos.
4 comentarios:
¿Por qué "pendía entre"? sin saber mucho de esto, me suena mal, preferiría "pendía de"
El original es una joya. El análisis, otra. La traducción parece muy precisa. Y si uno quiere añadir eses a los restos de religiosidad sin perder la erre de "entre" se me ocurre que puede poner "sobre restos de religiosidad" y aliterarlo todo un poco más.
...Y por encima de aquellos escombros de religiosidad, oscilaba yo pendiente de un hilo de gratitud.
Excelente versión, Roge. Muchas gracias. El "sobre" de don Javier también vale lo suyo. Entre estas sugerencias y otras por correo privado, ¡tengo mucho trabajo pendiente!
Publicar un comentario