viernes, 11 de mayo de 2018

Pobres rimas ricas


Sostengo mi pequeña guerra de guerrillas con el desprecio que los traductores de poesía tienen hacia la rima. No dudo de que un traductor (Gil de Biedma dixit muy bien) tiene que descartarse de las características menos esenciales de un poema original. Pero ¿cómo es posible que la rima sea siempre considerada la característica más accesoria? ¿Siempre? ¿Y en todo tipo de poemas, incluidos los humorísticos y los populares? ¿E incluso cuando cualquier lector sensible percibe que el poeta forzó la sintaxis, la elección de palabras o de imágenes e incluso el argumento para poder rimar su poema?



2 comentarios:

Sandra Suárez dijo...


He leído a Antonio Machado en inglés y es mucho mejor que en español. La profundidad esencial de su mensaje brilla mucho más sin el ropaje formal de la rima.

Al poeta estadounidense Raymond Carver, por cierto, le encantaba Machado. Tiene un poema (se puede leer en http://palabrasmaldichas.blogspot.com.es/2017/04/ondas-de-radio-raymond-carver.html ) en que dice

Y llevarme tu libro a la cama conmigo,
dormirme con él a mano. Una noche
pasó un trén por mis sueños y me despertó.
Lo primero que pensé, con el corazón acelerado
allí en el dormitorio a oscuras, fue esto:
No pasa nada, Machado está aquí.
Y me volví a dormir.

(Por supuesto, Machado leído en inglés... y sin rima)

Anónimo dijo...

Sandra ha leído a Antonio Machado en inglés; y, gracias a sus prejuicios, LE HA PARECIDO "mucho mejor" en inglés que en español. Lo que no harán ver unos buenos prejuicios, Señor.