Qué bien suena en portugués, y qué ojo tan fino ha tenido nuestro amigo brasileño, Joâo Filho, para traducir lo más importante:
Quando viajo sempre esqueço algo. Ao sair de casa, o que mais lamento é o que estou esquecendo e não sei o que é exatamente. Porém, o que não faltaria NUNCA em todas as minhas viagens seria minha mulher. Não ‘tô tirando onda. Pois com ela a casa vem junto e, ainda que seja viajando, não gosto de sair de casa.
7 comentarios:
¿Es una autoentrevista?
Creó que seré injusto en lo que destaco, porque hay que fluviales por toda la entrevista, pero lo de que la buena educación consiste en que los demás estén bien gracias a uno me parece una joya que me servirá mucho como argumento educativo.
Gracias.
Fue entrevista normal pero parece autoservicio, sí.
Gracias.
Como faço para ler a entrevista? Nessa postagem a letra está diminuta, impossível de ler. E não encontro a entrevista no site do jornal. Abraço.
Gracias por el interés, querido amigo. No es estrictamente poética, pero te la paso por correo. Que nadie diga que me hago de rogar...
Abrazos.
Sí, yo también quisiera leerlo y no puedo. Y eso que busqué en La Opinión. Si Ud. pudiera hacerlo transatlántico...
Gratíssimo, amigo Enrique! A finesse, na verdade, foi toda sua. E minha mulher agradeceu. Grande abraço.
Publicar un comentario