jueves, 12 de octubre de 2006

Se busca traductor del japonés

Ahora nos haría falta un visitante que supiese japonés para que tradujese con exactitud este haiku de Issa:
Yuki tokete mura ippai no kodomo kana
Alberto Silva, en su El libro del haiku, lo intenta así:

Apenas
la nieve se vaya
se rellenan de niños
las calles.
Esta versión me parece un resbalón en una placa de hielo que aún quedaba, porque es plana y torpona, dolorosa. La versión en inglés que yo conocía, en cambio, resulta sorprendente y, sobre todo, mucho más emocionada:

Snow melts
and the village floods
with children.
Eso sí es: los niños, blanquitos después del invierno y delicados como copos, con alegría. Yo lo traduciría (del inglés) de esta forma:

Tras el deshielo
el pueblo se ha inundado
todo de niños.

“De niños y de niñas”, me amonestaría una ministra de cuota o el mismo Zapatero. Y un amigo que hablese japonés tal vez me hiciese alguna otra corrección más pertinente. Ojalá, porque es tan bonito que haríamos muy bien en tener una versión exacta.

24 comentarios:

Enrique Baltanás dijo...

Y yo traduzco de tu traducción:

Se va la nieve.
Y a las calles del pueblo
vuelven los niños.

O:

Se va la nieve.
Y en las calles del pueblo,
de nuevo, niños.

O:

Se fue la nieve.
Y salen a las calles,
blancos, los niños.

AnaCó dijo...

No seré yo quien traduzca, pero por de pronto me gusta la traducción inglesa y la traducción gaditana de la traducción inglesa. A ver si consigues tu traductor, estaría genial.

Rocio Arana dijo...

Qué haiku tan bonito, Dios mío... Me has vuelto a desatar la pasión por el haiku, tengo ganas de escribir otro. Ya tengo dos, así que...

Joaquín dijo...

No dudo que entre los lectores de este blog haya algún traductor, o cuando menos, lector de japonés (lengua que dicen que está de moda estudiar). La lengua inglesa se revela como aventajada para traducir del japonés (recordad Ezra Pound). Lo que necesitamos es un lingüísta comparatista que nos lo explique.

Enrique Baltanás dijo...

Pero habrá que consultar a Fernando Rodríguez-Izquierdo.

Arp dijo...

Me da igual que se corresponda con el original o no: tu versión es muy bonita.

Bukowski dijo...

Yo no sé japonés, pero como no tengo nada mejor que hacer, voy a proponer mi propia traducción (libre) de la versión en inglés:

Tras el deshielo
el pueblo está inundado
por los niños.

o, más libremente aún:

Pueblo inundado
de la chiquillería
tras el deshielo.


(El segundo verso no termina de convencerme, pero no había otra forma a menos que fuera a meter un adjetivo que no está en el poema original).

E. G-Máiquez dijo...

Muchas gracias por los ánimos y las versiones. Este intercambio es muy japonés, en plena tradición del haiku. Yo, cogiendo algo de vuestras propuestas, pero empeñado en mantener la sorpresa final y la ambivalencia de la inundación, que es lo que me gustaría que un japonés o Rodríguez-Izquierdo me certificase si está o no en el original, me inclino por esta nueva versión:

Con el deshielo
el pueblo se ha inundado
todo de niños.

Se evita la asonancia, deshielo/pueblo y el "todo de niños" tal vez tenga cierto encanto popular. ¿Qué os parece esta solución de consenso?

Joaquín dijo...

Me temo que en estas tórridas latitudes (estamos en octubre, y en Sevilla, donde escribo, hace calor) eso del deshielo no lo acabamos de entender bien.

Enrique Baltanás dijo...

Pues a mí me parece estupenda. ¡Bravo!

liir dijo...

Pues muy buena, ¿qué va a parecernos?

Bukowski dijo...

Tu versión está estupenda tal cual, Enrique.

Juan Ignacio dijo...

¡Muy lindo!

¿El haiku japones se escribe en una sola línea?

Nadie dijo...

Mi propuesta es

Se va la nieve:
avenida de niños,
en el pueblo.

Y se me ocurre el siguiente contrapunto para celebrar el fin del verano en esta tierra de agonías agosteñas en la que vivimos:


Descansa, fuego
que salgan ya los hombres
de las sombras

Arp dijo...

Como el niño que ve al mago sacando conejos de la chistera miro con asombro (y algo de envidia) el certamen poético de haikus: ¡gran nivel!.

Jesús Beades dijo...

Se va la nieve.
Las calles se desbordan
con los chiquillos.

Breo Tosar dijo...

Snow has melted
and then children in village
start to play outside.


(De parte de Toshi, mi compañero japonés).

Bukowski dijo...

Pues tu compañero se ha cargado el encanto de la inundacin.

Anónimo dijo...

雪とけて
村一ぱいの子ども哉

Mi traduccion sería:

Se derrite la nieve
y el pueblo
de niños se llenará.

No me gusta demasiado mi traduccion pero quiero comentar que tuve problemas con la ultima palabra: "kaná" que se usa normalmente para hacer hipótesis como en español diriamos: será que... Pero también se usa para hacer hipótesis que estamos muy seguros que se cumpliran. Por eso mantengo el tiempo futuro pero no me gusta mucho el resultado.
Aqui hay otra traduccion de una traduccion portuguesa que encontré

Al derretirse la nieve
el pueblo
se llena de niños

djflow dijo...

Se funde la nieve
y el pueblo se inunda
de niños

Anónimo dijo...

me lllamo Jorge Frias soy traductor de japonés puede comunicarse conmigo a drake220@hotmail.com

VICTOR ÑIQUEN ROJAS dijo...

CUANDO LA NIEVE SE DESVANECE LAS CALLES SE LLENAN DE NIÑOS

VICTOR ÑIQUEN ROJAS dijo...

CUANDO LA NIEVE SE DESVANECE LAS CALLES SE LLENAN DE NIÑOS

Enrique García-Máiquez dijo...

Grandes gracias, Víctor.