Yuki tokete mura ippai no kodomo kanaAlberto Silva, en su El libro del haiku, lo intenta así:
ApenasEsta versión me parece un resbalón en una placa de hielo que aún quedaba, porque es plana y torpona, dolorosa. La versión en inglés que yo conocía, en cambio, resulta sorprendente y, sobre todo, mucho más emocionada:
la nieve se vaya
se rellenan de niños
las calles.
Snow meltsEso sí es: los niños, blanquitos después del invierno y delicados como copos, con alegría. Yo lo traduciría (del inglés) de esta forma:
and the village floods
with children.
Tras el deshielo
el pueblo se ha inundado
todo de niños.
“De niños y de niñas”, me amonestaría una ministra de cuota o el mismo Zapatero. Y un amigo que hablese japonés tal vez me hiciese alguna otra corrección más pertinente. Ojalá, porque es tan bonito que haríamos muy bien en tener una versión exacta.
24 comentarios:
Y yo traduzco de tu traducción:
Se va la nieve.
Y a las calles del pueblo
vuelven los niños.
O:
Se va la nieve.
Y en las calles del pueblo,
de nuevo, niños.
O:
Se fue la nieve.
Y salen a las calles,
blancos, los niños.
No seré yo quien traduzca, pero por de pronto me gusta la traducción inglesa y la traducción gaditana de la traducción inglesa. A ver si consigues tu traductor, estaría genial.
Qué haiku tan bonito, Dios mío... Me has vuelto a desatar la pasión por el haiku, tengo ganas de escribir otro. Ya tengo dos, así que...
No dudo que entre los lectores de este blog haya algún traductor, o cuando menos, lector de japonés (lengua que dicen que está de moda estudiar). La lengua inglesa se revela como aventajada para traducir del japonés (recordad Ezra Pound). Lo que necesitamos es un lingüísta comparatista que nos lo explique.
Pero habrá que consultar a Fernando Rodríguez-Izquierdo.
Me da igual que se corresponda con el original o no: tu versión es muy bonita.
Yo no sé japonés, pero como no tengo nada mejor que hacer, voy a proponer mi propia traducción (libre) de la versión en inglés:
Tras el deshielo
el pueblo está inundado
por los niños.
o, más libremente aún:
Pueblo inundado
de la chiquillería
tras el deshielo.
(El segundo verso no termina de convencerme, pero no había otra forma a menos que fuera a meter un adjetivo que no está en el poema original).
Muchas gracias por los ánimos y las versiones. Este intercambio es muy japonés, en plena tradición del haiku. Yo, cogiendo algo de vuestras propuestas, pero empeñado en mantener la sorpresa final y la ambivalencia de la inundación, que es lo que me gustaría que un japonés o Rodríguez-Izquierdo me certificase si está o no en el original, me inclino por esta nueva versión:
Con el deshielo
el pueblo se ha inundado
todo de niños.
Se evita la asonancia, deshielo/pueblo y el "todo de niños" tal vez tenga cierto encanto popular. ¿Qué os parece esta solución de consenso?
Me temo que en estas tórridas latitudes (estamos en octubre, y en Sevilla, donde escribo, hace calor) eso del deshielo no lo acabamos de entender bien.
Pues a mí me parece estupenda. ¡Bravo!
Pues muy buena, ¿qué va a parecernos?
Tu versión está estupenda tal cual, Enrique.
¡Muy lindo!
¿El haiku japones se escribe en una sola línea?
Mi propuesta es
Se va la nieve:
avenida de niños,
en el pueblo.
Y se me ocurre el siguiente contrapunto para celebrar el fin del verano en esta tierra de agonías agosteñas en la que vivimos:
Descansa, fuego
que salgan ya los hombres
de las sombras
Como el niño que ve al mago sacando conejos de la chistera miro con asombro (y algo de envidia) el certamen poético de haikus: ¡gran nivel!.
Se va la nieve.
Las calles se desbordan
con los chiquillos.
Snow has melted
and then children in village
start to play outside.
(De parte de Toshi, mi compañero japonés).
Pues tu compañero se ha cargado el encanto de la inundacin.
雪とけて
村一ぱいの子ども哉
Mi traduccion sería:
Se derrite la nieve
y el pueblo
de niños se llenará.
No me gusta demasiado mi traduccion pero quiero comentar que tuve problemas con la ultima palabra: "kaná" que se usa normalmente para hacer hipótesis como en español diriamos: será que... Pero también se usa para hacer hipótesis que estamos muy seguros que se cumpliran. Por eso mantengo el tiempo futuro pero no me gusta mucho el resultado.
Aqui hay otra traduccion de una traduccion portuguesa que encontré
Al derretirse la nieve
el pueblo
se llena de niños
Se funde la nieve
y el pueblo se inunda
de niños
me lllamo Jorge Frias soy traductor de japonés puede comunicarse conmigo a drake220@hotmail.com
CUANDO LA NIEVE SE DESVANECE LAS CALLES SE LLENAN DE NIÑOS
CUANDO LA NIEVE SE DESVANECE LAS CALLES SE LLENAN DE NIÑOS
Grandes gracias, Víctor.
Publicar un comentario