sábado, 28 de noviembre de 2015

Qué genio


El maravilloso poema sobre el idioma inglés lo recita Thomas Mowbray. Si os fijáis, además de un canto extraordinario a la lengua nativa, como explica magistralmente Claudio Guillén (minuto 17:45), es a la vez un guiño elegantísimo al silencio que guardará del sangriento secreto que comparte con Ricardo II, y que se corresponde magistralmente con el silencio que sobre él se cierne en la obra. Qué genio el de Shakespeare. No se puede hacer un mutis por el foro verbalmente más grandioso:

The language I have learn'd these forty years, 
My native English, now I must forego: 
And now my tongue's use is to me no more 
Than an unstringed viol or a harp, 
Or like a cunning instrument cased up, 
Or, being open, put into his hands 
That knows no touch to tune the harmony: 
Within my mouth you have engaol'd my tongue, 
Doubly portcullis'd with my teeth and lips; 
And dull unfeeling barren ignorance 
Is made my gaoler to attend on me. 
I am too old to fawn upon a nurse, 
Too far in years to be a pupil now: 
What is thy sentence then but speechless death, 
Which robs my tongue from breathing native breath?