MOTIVO
Canto porque el instante existe,
porque mi vida está completa.
No soy alegre ni estoy triste:
soy poeta.
Hermano de volaterías,
no siento gozo ni tormento.
Cruzo las noches y los días
en el viento.
Si permanezco o no y me voy,
si me deshago o me construyo,
no sé, no sé. No sé si estoy
o huyo.
Canto y en el cantar me escudo:
su sangre no para jamás.
Y sé que un día estaré mudo
—nada más.
Para no atribuirme méritos que no son míos (qué hospitalario es el portugués), y por si me ha traicionado algún falso amigo y alguno de vosotros, buenos amigos, lo detecta, transcribo la versión original del poema, recogido en Viagem (1939), su primer libro.
MOTIVO
Eu canto porque o instante existe
e a minha vida está completa.
Nâo sou alegre nem sou triste:
sou poeta.
Irmâo das coisas fugidias,
nâo sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.
Se desmorono ou se edifico,
se permaneço ou me desfaço
—nâo sei, nâo sei. Nâo sei se fico
ou passo.
Sei que canto. E a cançâo é tudo.
Tem sangue eterno e asa ritmada.
E um dia sei que estarei mudo:
—mais nada.
16 comentarios:
Pero oye, tú dominas el portugués y el inglés, ¡qué envidia! Más por el portugués, que me ha enseñado a amarlo Fernando do Vale. El poema es bueno, pero me gustan más los tuyos, o tus traduciones de Chesterton, que ya tengo el libro y quiero que me lo firmes...
Qué magnífico es este verso:
"Canto y en el cantar me escudo."
Después del elogio a mi (de mí, conmigo) poesía, ¿cómo no considerarte una lectora finísima? Y es cierto que este poema "es-bueno-pero": el problema es su romanticismo desbordado, que absolutiza la poesía, relativiza la consciencia y anonada el final. Lo mejor de traducir es que haces tuyo lo más difícil: otra cosmovisión. En todo caso, eso me parece que es un interesante sarampión, propio de los libros primerizos y que a Cecília se le pasa. Ya verás qué buena poeta.
Y no, amable Rocío, no domino el inglés ni el portugués... ni el español. Me dominan.
'mais nada' del final creo que es 'nada más' literalmente. Así su final es mucho más redondo que el tuyo, que queda un poco nihilista.
Luego lo de 'si desmorono o si destruyo' queda raro; no sé: 'si demuelo' no parece muy poético (y no sé siquiera si muy correcto).
'se fico ou passo': 'si permanezco o paso'; supongo que es muy difícil reocger todo el sentido, pero se podría insistir en esa contraposición entre la permanencia y el cambio.
No sé si podrías poner: No estoy ni alegre ni triste / soy poeta.
Pero es muy bonito lo de 'hermano de volaterías'.
Vaya, Bukowski, amigos así acabaréis por arruinar mi alma. Me vais a hacer un vanidoso insoportable: ese verso es el más infiel de toda la traducción, el más mío.
A mí, en cambio, me gusta mucho el primero: "Canto porque el instante existe" y el último, tan exacto y contundente, tan cerrado.
Arp me devuelve a la sensatez con varios tirones de orejas. Muchísimas gracias. Valiosísimos apuntes y correcciones. A ver ahora cómo los encajo.
Sin desmerecer la tarea del traductor, leyendo a Cecília Meireles se da uno cuenta que el gallego-portugués es la lengua de la poesía.
Se puede traducir las ideas y conceptos (que son universales), pero ¿y la música de las palabras?
... Y Joaquín me tira de la otra oreja, recordándome la música inasible del portugués. Cuánta razón tienes.
Yo que no sé portugués ni de traducciones, he de preguntar para aprender. Me han gustado mucho algunos versos:"Canto porque el instante existe/porque mi vida está completa", el final y, como a Arp, tu "hermano de volaterías".
¿Por qué la diferenciación entre el "ser" [alegre] y el "estar" [triste]? ¿Para remarcar la alegría como estado permanente(como el del SER POETA) contra la variabilidad de la tristeza?
Estoy segura de que proporciona una gran satisfacción traducir poesía, aún con el riego de los tirones de oreja amistosos.
Juan Maragall, que tradujo mucho a Goethe, le contaba a Unamuno:
"El traducir es lo que más enriquece el espíritu. Después de haber acabado una de esas traducciones me siento más yo, acrecentado con lo que ellos me han dado. Porque cada amigo que cobro -y hago amigos míos a quienes traduzco- me sirve más aún que por lo que de sí me da, por lo que de mí mismo me descubre [...] A las veces tengo que buscar una palabra que yo,de por mí, no habría empleado nunca, y cada palabra lleva un poema dentro. Hay palabras que al oírlas dentro junto a mí, hieren como un badajo la campana de mi alma y me despiertan historias lejanas."
Qué capacidad de trabajo y de disfrute, Enrique. Gracias por estos poemas. Me ha hecho gracia ese mais nada final, porque en Canarias (donde la influencia del portugués es muy importante) se sigue utilizando esa construcción frente al aparentemente más ortodoxo nada más. Así que estoy de acuerdo con el gran Arp (veo que ya lo has cambiado). ¡Más madera!
En Cádiz, también se sigue usando el más nada. Y ya que estamos internacionales, vamos con el francés ¿No?
Dejo un youtube de una cancion maravillosa y su letra.
http://www.youtube.com/watch?v=qmeIrOc5lGg&mode=related&search=
Les feuilles mortes - Jacques Prévert (Canta Yves Montand)
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
REFRAIN:
C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!
Y Gilbert Becaud - Et manteinant.
http://www.youtube.com/watch?v=9vjke0xQ__I&mode=related&search=
Esto del Youtube es la repera. Y esta canción es pura pasion.
Inma, yo tampoco sé de traducciones demasiado. Trabajo al tanteo, y por eso la peregrina idea de colgar aquí esta primera versión, aunque dolorosa, me ha hecho adelantar en un día varias semanas.
En la primera estrofa, al principio puse "ni soy alegre ni soy triste", pero Arp, entre otros consejos atinados, me apuntó que prefería "estoy", supongo que por más natural. Lo malo es que se rompía la repetición y la contradicción con el "soy poeta". Como muy bien has visto tú, opté por privilegiar la alegría. "Ser alegre" es expresión habitual y "estar triste" es más común, ay, demasiado común. Creo que así queda bien, pero estoy abierto a que me lo apaleéis.
La estrofa tercera es la que me da escalofríos. A ver cómo la arreglo.
Y es una pena no poder usar el portugués-canario-gadita: "más nada", que daría una rima más suave. Pero, al menos en Cádiz, (en Canarias ya nos dirá el gran aforista CRM) tiene un matiz demasiado popular, que no va con un poema tan elaborado como éste.
Gracias por el interés y la ayuda a todos.
También en Canarias "más nada", más que un matiz, lo tiene todo de popular (como "más nunca", que no es ya lo mismo que "nunca mais"...), así que tienes razón. Qué triángulo tan sugerente: Cádiz, Portugal y las Islas: tan lejos, tan cerca.
Y gracias a Luis, esa canción de Montand ha sido siempre de mis favoritas-favoritas, aunque prefiero la versión de un concierto en el Olympia de París. Yo es que fui un melancólico precoz...
Comezou a chover en Barcelona,
raios e tronos éme familiar,
¿acaso estou á veira do meu fogar?
Un saludo, en esta tarde lluviosa.
Toño
Hoxe,
a chuvia agasalla frescor en Barcelona,
Raios e Tronos éme familiar,
¿acaso estou á veira do meu fogar?
Un saludo.
Toño.
Publicar un comentario