que aquí mucho ha asesinao.
Muy bien de él se ha expresao
el servil Rubal-K.O.
bastante atemorizao.
*
N. del T. Traduttore, traditore; aunque más traditore es otro. La versión original del poema de Wislawa Szymborska, traducida por Gerardo Beltrán en Poesía no completa, se llama 'Mao' y reza: "Un líder de nombre Mao / en China mucho ha intrigao. / Muy bien de él se ha expresao / el servil Yeminyipao / bastante atermorizao". Claro que no es alta poesía; pero es que, como nos recordaba Antonio Machado, a menudo es preferible estar a la altura de las circunstancias (o sea, bastante bajo) que por encima del bien y del mal.
5 comentarios:
Muy buena la asimilación y contextualización se ve que estoy en medio de la tesis...
Muy buena traducción y tremendos poemas ambos.
Qué pereza me da "este país". Menos mal que hay quien hace guardia...
Completamente ad hoc, sí señor.
Lo malo, malito, malo es que la Szymborska también escribio, en su dia, versitos de homenaje a Stalin. En España no se pueden encontrar, pero nunca falta ún polaco...
Publicar un comentario