jueves, 15 de marzo de 2007

Tempestatibus maturesco

En París, el 18 de julio de 1942, Ernest Jünger encontró un volumen de Les amours de Charles de Gonzague, de Giulio Capoceda, impreso en Colonia en 1666, con un viejo ex-libris: "Per ardua gradior". Lo aprobó enseguida escribiendo en la página de enfrente su lema, el que da título a esta entrada. Todo esto lo apruebo y lo admiro, desde luego, aunque yo, tirando más al monte ("Del monte en la ladera / tengo un huerto") y al jardín de Epicuro, haya echado también mi cuarto de espadas y escrito en el margen de mi ejemplar de Radiaciones: "Succisa virescit". Cuando ya iba a pasar de página, me acordé de G.K.C. que propuso: "An inconvenience is only an adventure wrongly considered; an adventure is an inconvenience rightly considered." [Una adversidad es sólo una aventura erróneamente considerada; una aventura es una adversidad correctamente considerada.] Y no es que la frase chestertoniana sea contraria a los lacónicos lemas latinos, sino que, apoyándose en ellos, da grácilmente un salto de baile. Sobre la nobilísima serenidad estoica, tan pagana, Chesterton construye una visión de la vida alegre y juguetona, quijotesca. Tal vez parezca frívola a quien no se fije que dentro de la frase está la dura concepción de Jünger, como el hueso de una fruta o como el eje sobre el que gira -como una peonza- el retruécano.

7 comentarios:

Ángel Ruiz dijo...

A propósito del succisa virescit, Ab ipso ferro.

Carlos RM dijo...

Aunque quede feo exhibir la ignorancia (y como la confianza da asco), me atrevo a pedir «per misericordiam» traducciones de las palabras y sentencias en latín.

Y una curiosidad: busca «per ardua gradior» en el pdf al que enlaza esta dirección
http://www.hatchuel.com/C43-net.pdf

Juan Ignacio dijo...

¡! Muy interesante y magnífica colección de frases relacionadas en esta entrada.

Anónimo dijo...

Me encanta esa cita de Chesterton y me encantaría más ser capaz de llevarla a la práctica.

Jesús Sanz Rioja dijo...

Las sentencias me enamoran y la glosa también. Por cierto que esta idea entronca con lo que dice el inconmensurable don José Miguel en la entrada siguiente. Cristo supera toda sublimación que el hombre pueda hacer de sí mismo.

E. G-Máiquez dijo...

Perdona la tardanza, Carlos. Por orden de aparición las traducciones son:

1- En las tormentas maduro

2- Por las dificultades, asciendo.

3- Podada, reverdece (o crece con más fuerza)

Abrazo

Anónimo dijo...

Gracias por esta frase Enrique, ha llegado en el momento preciso porque es un concepto que suelo tener en mente estos días, y si encima lo dice el maestro Chesterton pues ya no hay más que decir. Saludos