martes, 4 de septiembre de 2007

Tribulaciones del traductor

Sigo con los aforismos de Quintana. Disfruto mucho, hasta que me atasco. He aquí el original y mi primera propuesta:

E TAMBÉN VAI PASSAR NA RUA
... una negrinha tâo esbeltinha que parecia o negativo de Brigitte Bardot...

LO QUE PASA EN LA CALLE
… Una negrita tan esbelta que parecía el negativo de Brigitte Bardot…

La traducción del título es perfecta: guiña nada menos que a don Antonio Machado, pero es lo único que funciona en mi versión. El gran fallo son los diminutivos, sobre todo “esbeltihna”. Si lo traduzco por esbelta parece que en vez de Mario Quintana hablara Tico Medina. Si esbeltita, reduzco la impresión que produce la negra, que tiene que ser de aúpa. Si esbeltiña, el aforismo sólo sirve para leído en una galeosca. ¿Qué hacer, qué hacer? El procedimiento habitual es ponerse a visualizar la escena, la negrihna, sus andares suntuosísimos, a Brigitte Bardot, la luz de la calle, la del cine en la memoria, la tarde, el plas-plas de las sandalias… Pero antes de que se me ocurra la palabra exacta, tengo que apartar la vista: soy un hombre casado y…

15 comentarios:

Verónica dijo...

...eso te iba a decir.

(Si te sirve de algo, yo lo dejaría como en el original, con una N. del T. a pie de página que lo aclare todo, y te dejas de quebraderos de cabeza).

Un fuerte abrazo después de un mes apartada de las tecnologías. Hoy comienza mi "rentrée" internauta.

el rebelde dijo...

Yo creo que también lo dejaría así, teniendo la misma palabra en castellano, esbelta, sería un error buscar otra no? [yo había pensado cambiar 'esbelta' por 'bonita' y así mantienes la rima que hay en el portugués en '-inha' pasa a ser en '-ita', pero me temo que bonita no quiere decir lo mismo que esbelta y acaba sonando muy Darío], no sé. Suerte.

E. G-Máiquez dijo...

Muchas gracias a los dos. Lo más seguro es reconocer que no da bien del todo en castellano y pasar a otro aforismo, mariposa. Aquí, en confianza, os reconozco que en parte he hecho la entrada del blogg para justificar que no vaya en la selección final.

Jesús Sanz Rioja dijo...

Los medievales lo tenían más fácil diciendo "fermosa", que iba más ligado a la "forma" que ahora.

Anónimo dijo...

Efectivamente en castellano no da bien, como bien dices. Creo que la rima de 'esbeltinha' con 'negrinha' no es casual. Mantenerla en castellano suena mal (negrita-esbeltita). Si se renuncia a ello hay bastantes sinónimos de esbelta que se podrían utilizar: airosa, gallarda, bonita, garbosa, espigada, graciosa, guapa, elegante, etc. Bueno, elegir una o quedarse con esbelta ya es cuestión de gustos, a mí me gusta 'airosa'. Suerte, el aforismo es muy bonito, si ya has decidido descartarlo quiero pensar que es porque el resto son mucho mejores...

E. G-Máiquez dijo...

Jo, qué bien con anónimos así, no como esos primos que tiene usted sueltos por la red que no hay quien aguante...

Bromas aparte, tienes todas las razones y las suscribo todas, incluso la de cuestión de gusto, porque yo estuve barajando precisamente "espigada". Lo malo es que BB no era espigada talmente. En fin, y volviendo a sus razones, lo cierto es que MQ tiene aforismos tan buenos o más y que se dejan traducir mejor. Ya verá, ya verá...

Juan Ignacio dijo...

Estoy lejos de poder aportar en estas cuestiones pero pensé por un momento en hacer lo que luego vi que ya habia hecho "anónimo", buscar sinónimos.

Y me gustó graciosa. O quizás llena de gracia. Pero ya no sería la negrinha de Quintana sino la garota de Ipanema.

Anónimo dijo...

Una morena tan hechicera...

Jaime dijo...

La clave está en el esbelta, pero en portugao tiene una gracia que nosotros no tenemos: ¿"garbosa" sería demasiado?

En mi diccionario de sinónimos aparece "resuelta", que no deja de tener su pellizco de gracia.

La imagen del negativo es genial

Juan Manuel Macías dijo...

Estoy de acuerdo con Jaime. En griego (e incluso neo-griego) hay muchas palabras que, traducidas al castellano por su correspondiente cultismo, cargan con un énfasis que en el original tal vez no tengan. En todo caso, tu solución me parece la más natural, y en ese contexto el "esbelta" parece que se suaviza y se integra mejor.

Carlos RM dijo...

Me cuesta ponerme en la piel del traductor, me quedo con la de la negrinha y con esa imagen genial del negativo, tan positiva.

AnaCó dijo...

Qué gracia... y gracias por sacar por aquí algo de las tribulaciones de la traducción, que además de divertidas son interesantísimas.

Anónimo dijo...

¿Qué edición original estás usando de Quintana? ¿Se puede conseguir en España?

E. G-Máiquez dijo...

Uso sus ediciones brasileñas, que sólo me pudieron conseguir viajando allá y algún otro volumen que me buscaron en la espléndida librería Pasajes.

Anónimo dijo...

Mi pericia en la traducción no va más allá de los ejercicios de inglés del colegio y a lo mejor lo que digo es una burrada, pero ¿qué pasa si dejas la palabra tal cual, "esbeltinha"? ¿Sería muy cutre?